Çok teşekkürler, kitabın ismi ingilizceye poor folk olarak çevrilmiş, ama yazılana göre Rusça bu kelime, yoksul anlamına geldiği gibi zavallı, sefil vb. anlamlarda da kullanılabiliyormuş. Belki de ilk çevirenler bu çoklu anlamı vurgulayabilmek için böyle bir isim vermişlerdir. Bir de çeviri hususu var, Can yayınlarının Sabri Gürses çevirisini sevmediğim için dört ayrı ebook indirdim İnternetten. Öteki ve iletişim daha iyi geldi ve Öteki yayınevinden okudum. Ama bir yerde diğerlerinin beyaz ekmek diye çevirdiği bir kelimenin gül olarak yazıldığını da gördüm kitapta. Gutenberg project'te açık kaynak olarak ingilizce nüshası da var, tereddütte kaldığım yerlerde oraya baktım. Daha iyi olduğu söylenemez gerçi :) Bazen sırf çeviri yüzünden, hatta yanlış bir kelime ya da cümle yüzünden soğuyabiliyoruz kitaptan. O yüzden en azından klasiklerde incelemelere kitabın yayınevini ve çeviri kalitesinin eklenmesi gerektiğini düşünüyorum - ben unutsam da :) Sağolun tekrar, umarım yakın zamanda görürüm sizin incelemenizi de :)