Canevime usulca sokup gizledim seni,
Girip çıkasın diye kendi keyfine göre
Seni çalarlar ordan bile, işte korkum bu
Böyle değerli ödül, hırsız eder namusu.
Öncelikle şunu söylemeliyim ki bir kaç kitapla beraber okudum. Bazı şiir kitaplarında ara da bir es vermeniz gerekir. Çünkü zaman zaman tekrar ediyormuş gibi hissedersiniz. Muhtemelen kelime kullanım sıklığından dolayı olur. Ayrıca yazarın orijinal kaleminin İngilizce olmasının getirdiği bazı bariyerler var. Kelimenin tam karşılığı olmaması gibi sorunlar anlam açısından biraz karmaşa yaratabiliyor ona rağmen uğraşılarak
Talat Halman güzel bir çeviri ortaya koymuş.
Çeviri olarak da bir eleştiride bulunmak isterim ki güzel ve biçimli olması için fazla çaba sarf edilmiş gibi duruyor. Uyak gibi biçimlerin kurallı olması için çevirilerde fazla şeyler eklenmiş.
Kitaptan sözlerle bitirelim ''Beni kim hapsederse kalbim bekçidir ona:
Hücremde cendereye koyamazsın sen beni.
Ama zorlarsın, çünkü sende sıkıştım kaldım:
Ben seninim, çaresiz, senindir tüm varlığım.''
En sevdiğim soneler: 18, 37,40,48,84,102,104,112,120,133,146,147
SonelerWilliam Shakespeare · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20219bin okunma
Koymadım sandığa, kilitlemedim seni,
Yoksan bile oradasın diye bildiğim yere,
Kalbimin ta derinine sakladım seni!
Girip çıkabilesin diye gönlünce.
Korkuyorum ordan bile çalarlar seni diye ;
En iyisi dahi hırsız olur şu güzelliğe.