Yayınevlerinin hangi kitapları yayınlayacaklarına dair gösterdikleri özeni çevirmen seçiminde de göstermeleri gerektiğini düşünüyorum. Tutucu bir çevirmene yetişkin aşk kitabı çevirtmek hikayeye yazık olmasına sebep oluyor. Penis, vajina, testis, meme, anal gibi kelimeleri kullanmaktan çekinip, bu kavramları cinsel organ veya organ olarak adlandırdıklarında, temelinde cinselliğin bulunduğu bu kitaplar anlamsız kelimeler yığınına dönüşüyor. Bunun hem yazara, hem hikayeye, hem okuyucuya saygısızlık olduğunu düşünüyorum.