Kitap güzeldi hoştu zaten herkes övüyor. Sonuçta Anglo Sakson tekelindeki fantezi edebiyatına biraz da olsa yeni soluk katmış. Oryantalist olması doğal, sonuçta global piyasada satılabilmesi lazım. Fakat çevirisi beni üzdü, çok hayıflandım.
Çevirmen Türkçenin mantığına aşina bile değil. Tek cümlede aynı kelime ve ya zarfı kaç defa kullanabilirsiniz? Dilin poetiğine aykırı değil mi? Mesela İngilizcede tek cümle içinde onlarca defa and veya but diyebilirsiniz ama bunu Türkçede yaparsanız çok çirkin durur. Hele ki Türkçeyi İngilizce gramer kalıbına sokmak var ki evlerden ırak… Pirinç Kenti
Serinin ikinci kitabını da okuyacağım ama orijinal dilinde okuyacağım. Türkçesi çekilir çile değil çünkü… Puanı da sırf kitabın orijinali iyi olduğu için veriyorum.
Epsilon bu işlere karışmadan romantik veya iş kitapları çıkarmaya devam mı etse acaba…
Pirinç KentiS. A. Chakraborty · Epsilon Yayınevi · 2021133 okunma