Kitap için söylenecek çok söz var aslında. Birgün yıllar yılı çocuk kitabı sandığım ve ciddiye almadığım Don Kişot'un unutamayacağım bir macera romanı olacağını söyleseler inanmazdım.Yason yayınlarına ait okuduğum kitabın bitmek bilmeyen baskı hataları bile okurken heyecanımı dizginleyemedi.
Kitap dünya edebiyatında ilk roman olarak biliniyor.
Seyyid Hamit bin Engeli isimli bir Endülüslü yazmış.Cervantes çöpte bulduğu notları toparlayıp kitaplaştırırken büyük bir dürüstlük örneği göstererek nereden aldığını belirtiyor.Hatta kitapta bir çok yerde Seyyid Hamit Engeli'ye atıfta bulunarak onu da bu eserin bir parçası haline getirmiş.
Çeviriye gelince,hani bizde Gladyatör filmine Erzurum şivesi ile dublaj yapanlar olur ya burada da çevirmen benzeri muziplikler yapıyor.Don Kişot'un derviş olup doksan dokuzluk tespih kullanması, Sançika'nın annesine "Kız ana" diye seslenmesi yada köylü kadınların "Kız Teresa" diye hitap etmesi vs. gibi.Kitapta birçok yerde Hadis-i Şerifler geçiyor.Kitabın gerçekte bir Endülüslü Müslüman'a ait olduğunu da hatırlayınca ne kadarı orijinal metninde var ne kadarı çevirmenin eklemesi benim için hâlâ merak konusu.