Üzerine düşünebileceğim kısa cümlelerden oluşan bir kitap olduğunu düşünmüştüm ama bu kadar anlaşılması zor olacağını tahmin etmemiştim. Nispeten kolay anlaşılabilir cümleleri bile -muhtemelen çeviriden dolayı- anlayabildiğimi söyleyemem. Kitap uzun olsa büyük ihtimalle yarım bırakırdım veya birkaç sayfa okuyunca hiç başlamamışım gibi kapatıp bir kenara koyardım . Kısa bir kitap olduğu için belki bir cümle bir şey çıkarırım düşüncesiyle okudum açıkçası. Dediğim gibi sorunun yazardan çok çeviriyle alakalı olduğunu düşünüyorum. Mesela şöyle bir cümle var: "Ansızın kendini kıyıdaki çimenlikte tabloda kıyılar pek belirgin değildi ve her taraf kayıklarla doluydu ayaktayken düşündü." Sanki noktalama işaretleri eksik veya yanlış kullanılmış gibi. Bazı yerlerde, okurken yanlışlıkla bir satırı atladığımızdaki ortaya çıkanlar gibi kopuk cümleler vardı.
Son bir ihtimal: Kitapta hiçbir sorun yoktu, sadece anlaşılması zor bir kitaptı ve ben anlayacak seviyede değildim.