Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Çevirmen romanı rezil de eder vezir de
Kettle kelimesini sıcak su güğümü diye çeviren Mehmet Harmancı'ya teşekkürler :D
Reklam
Hayvan Mezarlığı
Hayvan Mezarlığı
Mehmet Harmancı çeviri yapmasın nolur yaa :(
Çeviri katliamı
Medyum (2.Baskı)
Medyum (2.Baskı)
çeviri katili Mehmet Harmancı. Daha önce de maalesef bir kaç çevirisini okuduğum bu zat kettle kelimesini sıcak su güğümü olarak çevirmiş ve kitapta defalarca tekrarlamıştı. Bu kitapta da telsiz yerine radyo demeyi uygun bulmuş sağ olsun. Üstelik bazı cümleleri ve hatta paragrafları anlayabilmek için defalarca okumak zorunda kaldım. Ne virgülü var ne yüklemi. Devrik cümlelere hiç girmiyorum bile. Altın Kitaplar gibi bir yayınevi için büyük başarısızlık.
İnsan Allah’ın emir ve yasaklarını uygulayarak cennet ya da cehennemdeki yerini dekore eder. Mehmet Harmancı