168 syf.
10/10 puan verdi
·
Read in 3 days
Ben bu kitabı niçin bu kadar geç okudum, böyle güzel bir kitaptan nasıl bu kadar geç haberim oldu diye düşünmekten inceleme yazmaya başlamakta zorlanıyorum. Son sayfayı az önce çevirdim ve hala etkisindeyim. Cengiz Aytmatov ile bu bir tanışmaydı ancak sohbetlerimizin devamı gelecek belli ki. Sınırlı sayıda yazarla tanışma isteği uyanır içimde ve
Beyaz Gemi
Beyaz GemiCengiz Aytmatov · Ötüken Neşriyat · 201871.1k okunma
192 syf.
10/10 puan verdi
Hiç beklemediğiniz bir inceleme :)
"Araştırmalar gösteriyor ki, boşanmaların büyük çoğunluğunun sebebi evliliktir." Hadi canım sende ciddi olamazsın. :) Gevezelik》Yine ortalığı karıştıran kitaplardan bir tanesiyle karşınızdayım. Kimi çok alıntı ve inceleme yapmamı istedi kimi kitap hemen bitsin de kurtulalım <şu acımasız gerçeklerden> dedi yani sonrasını ben
Evliliğe Karşı
Evliliğe KarşıGlenn Campbell · Geoaktif Kültür ve Yayıncılık · 201296 okunma
Reklam
222 syf.
10/10 puan verdi
·
Liked
·
Read in 6 days
-spoiler- içerir Yusuf Kuyucak'da doğmuş fakir bir ailenin çocuğudur. Bir gün eşkiyaların köylerini basıp herkesi öldürmesi ile annesiz ve babasız kalışı ve köye gelen Kaymakamın Yusuf'u evlat edinişi ile başlar roman. Zaten daha ilk bölümde (annesi ile babasının cesetleri başında beklerken) olgun duruşu ile yüreğime taht kurmuştu Yusuf. Hatta o
Kuyucaklı Yusuf
Kuyucaklı YusufSabahattin Ali · Yapı Kredi Yayınları · 2021176k okunma
Goethe’nin Çeviri üzerine A’dan Z’ye söyledikleri…
Goethe der ki; “Aslında altını çizdiğimiz cümleler, bize en uygun hitap eden sözler değil midir?”.. (Bu kitapta A’dan Z’ye sıralı bir şekilde Goethe’nin eserlerinden alınmış bütün sözleri bulabilirsiniz. İlgimi en çok çekenler ise, şüphesin onun “ÇEVİRİ” konusuna dair söylemiş olduğu sözleriydi:) 1. “Çeviride, çevirilmesi imkansızın sonuna kadar dayanmalı; işte ancak o zaman bir yabancı milletin ve yabancı dilin farkına varılmış olunur”. 2. “Çeviride ne olursa olsun, yabancı dille doğrudan doğruya savaşa girmeye kalkmamalı. Çevirilemeze kadar dayanıp, bunun karşısında saygı duymalı, çünkü her bir dilin değeri ve karakteri işte oradadır”. 3. “Bir milletin yabancı eserleri kendi diline çevirmesi, onun en önemli kültür adımıdır”. 4. “İki çeviri ilkesi vardır: Biri ister ki, yabancı bir milletin yazarı bize getirilsin; o kadar ki onu bizimkiymiş gibi görebilelim. Buna karşılık öteki bizden yabancıya doğru yol almamızı ve onun şartlarına, dil tarzına, özelliklerine alışmamızı ister”. 5. “Çeviricilere, bize o hazineleri günlük çevremize taşıyan aracılar oldukları için ne kadar saygı duymalıyız. Çünkü o şeylere yabancı, tuhaf hayaller olarak hayret etmiyor, onlardan evimizin ekmeği gibi yararlanıp tat alıyoruz”. 6. “Çeviricileri, meslekten çöpçatanlar olarak görmeliyiz; yarı peçeli bir güzeli bize son derece sevimli diye överler ve orijinale karşı önüne geçilmez bir eğilim uyandırırlar”...
Sayfa 108Kitabı okudu
Elinden oyuncağı alınmış çocuk mu mutsuzdur? Elinden hayalleri alınmış çocuk mu ? .. .. Cehennemini taşır insan içinde... Cenneti ise hep dışında arar. Budur karanlıkların haklı hakimiyeti. İnsan, siyah boyalarla gökkuşağı çizmeye yeltenen küçük bir çocuktur..
133 syf.
10/10 puan verdi
·
Liked
·
Read in 3 days
Antik Anadolu Coğrafyasında Zorluklara Direnen Bir Aşk: Bir Efes Masalı
"Herkesin kendince yaşadığı ve üstesinden geldiği, birbirinden farklı birçok hikâyesi vardır." 1. Giriş Bu incelemede Antik Yunan döneminde kaleme alınmış olan Bir Efes Masalı adlı kitabın incelemesine ek olarak, dönemin edebiyat geleneğine, yazarın hayatına, esin kaynaklarına ve işlediği temalara dair bilgilere de yer verilmiştir.
Bir Efes Masalı Habrokomes ve Anthia
Bir Efes Masalı Habrokomes ve AnthiaEfesli Ksenophon · Pinhan Yayıncılık · 202218 okunma
Reklam
1,000 öğeden 31 ile 40 arasındakiler gösteriliyor.