Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Her piskoposluğun kendi çoğaltma, çeviri atölyesi ve kütüphanesi vardı
Aynı zamanda piskoposluklar, Manastır kitaplıklarında korunan metinleri incelemiş olan ve bunları diğer keşişlere öğreten bilim adamı keşişler de bulundururlardı. Daha genç keşişler çıraklara ve keşiş olacak çocuklara öğretmenlik yaparlardı. 476'da bütün halk kitaplıklarının kapatılması laik eğitime bir darbe vurdu. Çünkü bilim adamları çoğunlukla doğal olarak teolojik yapıtlar içeren manastır kitaplıklarına bağlı kalmak zorunda kaldılar.
Sayfa 190 - Özne YayıncılıkKitabı okudu
Bu bakımdan, okumayan çevirmenlerin dillerinin zamanla yoksullaşmaya yazgılı olduğunu söylersek hiç de abartmış olmayız. Kendi dilleri yoksullaştığı gibi çevirmenler, kitap yayınlarının yarısının çeviri olduğu ülkemizde dolaşımdaki dilin de yoksullaşmasına yol açabilirler, açıyorlar da.
Sayfa 235Kitabı okudu
Reklam
"Yaptığı işi açıklayan bir çevirmen ise bir Toscanini, bir Karajan ya da Schaljapin gibidir. Çalınan her noktanın tınısından tanırsınız onu."
Sayfa 246Kitabı okudu
"Hiçbir senfoni orkestrası şefinin adı açılmadan icra edilemez. Belli bir şefin yönetimindeki bir icrayi dinlemek üzere konsere gideriz. O zaman bir çevirmenin de çevirilerinde adı neden açıkça belirtilmesin?"
Sayfa 242Kitabı okudu
"Belki de bir çevirmenin iyi bir çevirmen olmasına kapı aralayan şey tanıdık olmadığı bir dünyanın ötekiligiyle karşılaştığı zaman duyacağı meraktir."
Sayfa 241Kitabı okudu
"Okumak, kendinize yeni bir dünya biçilemek ya da okuduğunuz şeyi anladiginiza inanarak kendi dünyanızı genişletmeye ilgilidir."
Sayfa 240Kitabı okudu
Reklam
"Çeviride estetik hazzı yaratmak için her metnin özelliklerini incelemek ve dikkate almak gerekiyor."
Sayfa 238Kitabı okudu
Kitap Tavsiyesi
"En söylenmez olanı söylemenin yollarını arayan cevirmenler için, kendi dillerinin yazarlarının kitaplarından daha önemli bir kaynak düşünemiyoruz."
Sayfa 235Kitabı okudu
"Çeviri esnek ve yaratıcı düşünmeyi, sözcüklerle jonglörlük yapmayı gerektirir."
Sayfa 234Kitabı okudu
"Bir çevirmen için en iyisi dilleri iyi bildiğini değil iyi bilmediğini düşünmek, her zaman dile ait bilgi ve bilincini geliştirmeye Sözcüklerin içeriklerini, kullanım alanlarını öğrenmeye, araştırmaya eğilimli olmaktır."
Sayfa 230Kitabı okudu
66 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.