Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
"Bu tür metinlerin çevirisinde çevirmen betimlenen şeyi ayna gibi görebilmeli."
Sayfa 215Kitabı okudu
Hem sahne hem de oyuncuların o sahnede hangi hareketleri, nasıl yapıyor olabilecekleri net bir biçimde çevirmenin gözünün önüne gelmeli ki okuyanların da gözünün önüne gelmesini sağlayacak şekilde çevirebilsin.
Sayfa 31 - can
Reklam
Tek tek sözcüklere çakılıp kalmak acemilik dönemi hastalığıdır.
Sayfa 28 - can
Çevirmenlerin başucu kitabı Bir yabancı dili iyi bilmek, Türkçeye iyi çeviri yapmak için yeterli değil. Çevirmenler, çeviri yapmaya başlayacaklar için çok önemli, masalarında bulundurmaları gereken bir kitap yayımlandı. Çevirinin bizde ve dünyadaki önemini, etkisini, işlevini söylemenin anlamı yok. Rönesans’tan başlayarak, dünya kültürünü
En küçük, en basit çeviri deneyiminin bile o çeviri işine kalkışan kişinin önce Türkçeyi, daha sonra kendi Türkçesini yetersiz bulmasına yol açtığına çok tanık olduk (Kuşkusuz aynı kişiler Türkçeden, söz gelimi İngilizceye çeviri yapıyor olsalardı İngilizceyi de yetersiz bulacaklardı! Bir dil bir başkasına göre yetersiz değildir, yalnızca farklıdır. Burası da kitaptan değil benden olsun: Yetersiz olan dil değil çevirmendir. Dönemin dümeni ile yorulmadan yol almaya çalışan "yerli ve milli" Türkçe sevdalılarına! gelsin.
"And"i "ve" ile karşılamak ilk seçenek olmamalıdır, hatta kimilerinde anlamı kaydırır ya da bozar.
Sayfa 54 - can
Reklam
Çevirmenin bozuk kullanımları yalnızca kendini ilgilendiren bir şey değil sonuçta çünkü bu kullanımların toplumsal boyutunu çevirmenlerin akıllarından çıkarmaması gerekir.
Sayfa 162Kitabı okudu
264 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
24 günde okudu
Çeviri üzerine
Çeviri Atölyesi, farklı metin türleri üzerinden çeviride karşılaşılabilecek temel sorunları mercek altına alıyor. Benim özellikle dikkatimi çeken noktalar; çeviride tek tek sözcüklere bağlı kalmayıp erek dilde en uygun, doğal söyleyişi bulmak, gerekli durumlarda metin üzerinde ekleme çıkarma yapmak, çevirinin diller arası değil, kültürlerarası bir faaliyet olduğunun bilincinde olmak, yalnızca sözcükleri değil, o sözcüklerle çizilen resmin tamamını görmek, sözlük kullanımına önem vermek, her zaman gelişime açık olup dile ait bilgi ve bilinci geliştirmek gibi belli başlı noktalardı. Kısaca Çeviri Atölyesi, çeviriyle ilgilenen herkesin istifade etmesi gereken önemli bir kaynak.
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
264 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
3 günde okudu
Vize projemiz için üniversiteden bir hocamızın tavsiyesi üzerine alıp okumuştum. Sayfası çok, puntosu küçüktü, bu yüzden gözüm korkmadı değil :) Ama korktuğum gibi olmadı, hatta beklentinim kat kat üstüne çıktı diyebilirim. Benim için bu kitap, yoğunlaştırılış, hızlandırılmış çeviri eğitimi gibi bir şey oldu açıkçası. Pandemi dolayısıyla okuldan alamadığım eğitimi iki gün içinde bu kitaptan aldım desem yalan olmaz. Ayrıntı ve bilgi çoktu ama anlatım tarzı hiç de sıkıcı değildi. Böyle bir kitabı, okuru sıkmadan yazmak bence ustalık göstergesidir. Gelelim bir başka noktaya. Çevirmenlerin işinin ne kadar zor olduğunu ve işini hassasiyetle yapanlar için ne kadar detaylı bir uğraş olduğunu anlamamak mümkün değil. Nereden mi anladım bunu? İngilizceden Türkçeye çevrilmiş iki sayfalık bir metni kelime kelime kelime inceleyip, yaklaşık otuz sayfalık bir değerlendirme yapmalarından. Evet, otuz sayfa. Çeviriyi okuduğumda, burada yanlış olabilecek ne var ki demiştim, meğer doğru olabilecek bir şey yokmuş :) Çeviri konusunda bana bambaşka bir ufuk oldu bu kitap. Bu alanda, düşünce dünyamda yeni bir kapı araladı. Böyle kitaplar sayesinde ne kadar cahil olduğumu tekrar tekrar teyit ediyorum. Kelimelerin gücünü, anlatım şeklinin büyüsünü hafife almamak gerek. Tüm bu öğrendiklerimi hayatıma katabilmem umuduyla... Hepinize keyifli okumalar...
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
...Oysa İngilizcede -ing fiiliyle başlayan bir ifade, cümlede "virgülden sonra" kullanılmışsa, o ifade zarf cümleciği değildir, cümlenin virgülden önceki parçasındaki eylemden sonra yapılmış eylemi ifade eder; to-fille başlayan ifade virgülden sonra kullanılmışsa amaç anlamı bildiren durum zarfı değildir, cümlenin virgülden önceki parçasındaki eylem tamamlandıktan sonra yapılan, yapılabilecek olan eylemi bildirir.
Sayfa 100Kitabı okudu
78 öğeden 51 ile 60 arasındakiler gösteriliyor.