"Çevirmenin bozuk kullanımları yalnızca kendini ilgilendiren birşey değil sonuçta, çünkü bu kullanımları toplumsal boyutunu çevirmenlerin akıllarından çıkarmaması gerekir."
"İyi bir yazardan okurda belli bir beklenti yaratıp bu beklentiyi boşa çıkaran -Çehov'un, duvarda asılı duran ama patlamayan tüfeği gibi amaçsız ayrıntılarla metnini hantallaştırması beklenemez."
"Öte yandan 'vision' sözcüğü dilimize 'vizyon' olarak da girmiş durumda ama daha önceki bölümlerde söz ettiğimiz gibi bir başka dilden ödünç alınan sözcükler, bütün anlamları, yan anlamları, anıştırmaları, duygu yükleriyle birlikte alınmazlar."
"Kaynak dilde normal söyleyişe uygun olarak soylenmiş bir sözü erek dilde normal söyleyişe uygun olarak gerekirse başka sözcük ve yapılarla söylemek demektir. Çeviri zaten budur."
"İlk cümledeki 'outside' sözcüğünü gereksiz bulup atanlar olmuş. Neden gereksiz bulduğunu açıklayan pek yok , yalnızca bir kişi 'outside' için 'zaten kar dışarıya yağar' açıklamasında bulunuyor. Iyi ama insanın aklına ister istemez şu soruyu sormak gelmiyor mu? Acaba kaynak dilin konuşulduğu ülkede kar dışarıya yağmaz mi? Ya da Hemingway bunu bilmiyor mu?