"Çoğu hayatlarını biraz olsun kendi kapasitelerine uygun hale getirmeden önce iş işten geçene kadar beklemedi mi?
Başarının o yüce tanrısallığını kovalarken gençlik hayallerini heba etmedi mi? Bu adamların çoğu şimdi nergis gübresi!
Yine de biraz daha yaklaşırsanız fısıldadıklarını duyabilirsiniz çocuklar? Hadi," dedi, "eğilin. Hadisenize. Duydunuz mu?" Çocuklardan çıt çıkmıyordu, bazıları çekine çekine fotoğraflara doğru eğildi. "Carpe Diem," diye fısıldadı Keating.
"Anı yaşayın. Hayatlarınızı olağanüstü kılın."
Sayfa 25 - Bilge Kültür Sanat YayınlarıKitabı okudu
Durdu." Kopar goncaları henüz vakit varken bugün, "diye yineledi Keating" bu duygu Latince Carpe Diem ile ifade edilir. Bunun anlamını bilen var mı aranızda?" "Carpe diem, "bugünü yaşa" demektir" diye yanıtladı Latince öğrencisi meeks. "Çok iyi bay ...?" "Meeks." "Bugünü yaşa"
Durdu. "Topla gül goncalarını toplayabilirken," diye tekrarladi Keating. "Bu fikrin Latincedeki karşılığı Carpe Diem'dir. Bunun ne anlama geldigini bilen var mi?"
"Carpe Diem," dedi Latince âlimi Meeks, "Ani yasa."
Senema sur ji semed neyşekera leb ji nebat
»Ehsene l-lah û tebarek« ji sura wê senemê
Enwera rengifirişte beşera horîsirişt
Ya ji miska Xetenê xal û xet û kagul û qişt
Ger xwe nîşan seqerê dit dikirit hor-i bihişt
Ke`beya tê ne put ew putkede ye û dêr û kinişt
Ko nesîb da ji ezel heq ji me ra`işq-i newişt
Feyde nakin li me ism û ne tilism û ne
Meşşateyê husna ezel
çengalê zulfan tab-i da
Da `işq-i hil bit pêli-pêl
Qelbê me bê cellab-i da
Husna hebîb û lutfa yar
Avête dil `işqa xedar
Lew selb-i kir jê ixtiyar
Dilberê serdarê xwiban ez nizam agah heye
Di hebs û zindanê esîr û girtiyê dermande ye
Girtî yem mayim di hebsê kî gelo mehder bikit
Carekê navê me bînit pir sewabek zêde ye
Mihnet û halê esîran kî li mîran `erde kit
Dê bitin pirsê li min lew pir bi rehm û şefqe ye
Ger bipirsit carekê xatûn li halê suxteyî
Qufl û zincîr dê vebin bê ism û dest û
Dilberê serdarê xûban
Ez nizam ageh heye
`Arif e bi halê qulûban
`Alim e bi halê me ye
`Alim e b’ daxê fu`adan
Gezmeyên wan nûn û şadan
çûne dil hetta biradan
Di dilê min de mirin, sawên reşqeratî
xêz nedikir, bêro dimam carinan
min şopa royê winda nedikir, li ser
zimanê min çend peyvên gulîmifte û
pisporê min bezîna berikên rêvekirbûn
Di zarotiya xwe de ey kulma koletiyê,
min tu helandî di nav şîrê dayika pîroz de
Bi kenê xwe ê qerqaş min tu
qewitandî li ser sormemikên têrbûnê
Li ser lêvên jîneza min