Gönderi

Seksek
Seksek
Şunu anladım; insanların tamamında, özellikle de edebiyat çevresi ve okurlarında “Kral çıplak!” diyememe durumu söz konusu. Bu kitabın çeviri ve düzeltisi berbat. Can Yayınları’na instagramdan onlarca ekran görüntüsü gönderdim. Yıldızla açıklama kısımlarındaki açıklamalardan farkettim ki kitap bayağı bayağı yanlış çevirilerle dolu. Bir tanesi, İspanyolca bir cümleydi ama açıklamada İtalyanca denmiş. Açıklamadaki çeviriyse orijinaliyle tamamen alakasız, anlayıp etmeden yapılmış düpedüz YANLIŞ bir çeviriydi. Yorumdan bahsetmiyorum. Hem gramer hem de semantik olarak tamamen yanlış ve zaten İspanyolca cümlenin İtalyanca olduğunu yazmışlar, daha ne diyeyim? Çok afedersiniz ama yrrrrk gibi bi çeviriyi, düzelti yapma gereği bile duymadan basıp salmışlar piyasaya. Can Yayınları’nın yaptığı bu “ne bassak satılır zaten”ciliğini tanıyoruz ama işin asıl trajik yanı, bu haliyle, yanlış bir metinle iyice anlaşılmaz hale gelmiş, katledilmiş metne, sırf “anlamamış” gözükmemek için methiyeler düzen sözümona “yüksek edebi okurların” bilgelik yarışı. Ulan metin yanlış. Binlerce imla hatası, gramer hatası, orijinal dildeki semantik yapının çevirmen tarafından asla anlaşılmamış, editör tarafından da oldu bittiye getirilmiş halde basılması... Ne anladın diye sor övene, aaaaa diyecek, okumak lazım. Çok acayipti aaaaaabi.. Hadi ordan işgüzarlar!
·
16 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.