Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

264 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
6 günde okudu
Çeviri ve Çevirmen
"Bir iş ahlakına sahip olmayan, yaptığı işe (yani çeviriye), metne, yazara, okura, dile saygısı bulunmayan birinin iyi bir çeviri yapamayacağını söylemeye çalışan bir kitap. Sorumluluk sahibi çevirmenlerin yetişmesini önemseyenlerce yazıldı." Ülker İnce Ülker Hanımın yukarıda alıntıladığım sözleri elinizdeki kitaptan ne beklemeniz konusunda fikir sahibi olmanızı sağlayacaktır ki kitabın bu bilinçle yazıldığını her bir cümlede hissettiğimi söyleyebilirim. Benim için çok keyifli bir okuma süreci oldu. Kitabın birinci bölümünde tiyatro metni çevirisi, ikinci bölümde ise gazete için haber metni çevirisi ele alınmış. Kitabın üçüncü bölümünde kullanım kılavuzları çevirisinde bahsedilirken dördüncü bölümde yarı yazınsal bir metin çevirisi ve son bölümde de edebiyat metni çevirisi konu edinmiş. Her bölümde örnekler üzerinden neyin neden yapılması gerektiği tartışılıyor ve bu tartışmalar yapılırken sadece o alandaki örnekler değil başka konulardaki cümleler üzerinden de İngilizcenin ve Türkçenin farklılıklarına ve güzelliklerine değiniliyor. Ayrıca her bölümün sonunda anlatılanları pekiştirme imkanı sunan alıştırmalar bulunmaktadır. Bir çevirmenin sadece kaynak dilde değil hedef dilde de yetkin olması, yaptığı işteki hassasiyetin ve kendi değerinin farkına varması açısından son derece önemlidir. Yazarlarımız da bu bilinçle İngilizce-Türkçe dil çifti üzerinden çeviride karşılaşılan sorunları ve yapılan hataları gayet başarılı bir şekilde ele almışlar. Çeviri işine gönül vermiş herkesin okumasını öneririm. Şunu da belirtmeliyim ki sadece çevirmenlerin değil çeviri konusunda bilgilenmek isteyen okurların da keyifle okuyacaklarına inanıyorum.
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
·
279 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.