Giriş Yap
Yaptığı işten memnun olanlar beni mest etmişlerdir hep, pek güvenirler kendilerine, insanlık için hayırlı bir bok yaptıklarına inanırlar, tıpkı atomu parçalamasını ilk keşfedenler gibi! Bilmezler ki onlar, hele böyleleri, o saf, salak, iflah olmaz edebiyatçılar, hâlâ yazı yazarak dille uğraşarak bir yerlere varılabileceğini, yolcuğunun sonunda bir şeyler keşfedeceklerini sanacak kadar bön ve alık olanlar... bilmez ve bilmedikleri gibi üstelik inatla öğrenmemişlerdir de bugünün dünyasındaki tek geçerli yazının bol sıfırlı bir çekin altındaki imza olduğunu... o da çek sahte ya da hesap boş değilse tabii!
Sayfa 516 - Çevirmen Yiğit Bener
Reklam
·
Reklamlar hakkında
Gece Yarısı Kütüphanesi kitabının 159. sayfasındaki bir cümleyi aynen yazıyorum: "Oradan her an aşağı düşüp bir haine, şeytana ya da yalnızca göt lalesinin tekine dönüşebilirdiniz." Sanırım burada sayın çevirmen Kıvanç Güney, "asshole"u göt lalesi diye çevirmiş, bu hakareti uzun zamandır duymamıştım, öyle güzel yerleştirmiş ki birkaç dakika kahkaha attım. Eğer tahmin ettiğim gibi asshole'un çevirimini göt lalesi diye yapmışsa, şimdiye kadar bu hakaretin çok çevrimini görmüştüm ama bu kadar güzel ve uygun olanını görmemiştim. Teşekkürler 👋
240 syf.
·
2 saatte okudu
·
6/10 puan
Kardeşim, yanlış bir kanı var. Bu kitap henüz Türkçeye çevrilmemiş. Kendi çabalarımla çevirirerek okudum. Önümüzdeki yüzyıl, umuyorum bir şeyleri anlamaya başlayacağız.
Kant
8.1/10 · 30 okunma
Reklam
·
Reklamlar hakkında
Bu yapıtı başka bir dile çevirmek, o yapıtı bir ağaç gibi köklerinden sökerek yeni bir toprağa dikmek, yeni bir bağlam içinde, onu farklı bir altyapıyla alımlayacak okurlardan oluşan yeni bir yorumlayıcı topluluğun karşısına çıkarmak demektir.
Sayfa 36 - Say Yayınları
"Çeviren de çok iyi çevirmiş" mi?
Bazı booktuberlar, kitap yorumcuları bir kitabı tanıtırken şöyle diyor, "Kitap çok güzel, çeviren de çok iyi çevirmiş." Kitabın güzelliğine bir diyeceğim yok da, çevirinin iyi olduğunu nereden biliyorsunuz? Kaynak dile hâkim misiniz? Bir çevirinin iyi ve doğru bir çeviri olup olmadığını, o dili ve Türkçeyi iyi bir şekilde bilmeden söyleyebilmek mümkün mü?
Germinal
i farklı çevirilerle okudum/dinledim. Birinde "kahve çok güzel olmuş, elinin ayarı çok iyi" dediği yerde, diğeri "kahven çok acı, ne bulmuşsan katmışsın içine" diyor. Hangisi iyi çeviri? Benim cevabım: Ne bileyim ben? Çeviri konusunda İş Bankası, İletişim, Can gibi belli başlı yayınevleri söz konusu olduğunda genel olarak gözü kapalı "iyi çeviri" demek gibi bir alışkanlık var. Ama dediğim gibi, hangisinin doğru, hangisinin yanlış olduğunu değerlendirecek dil bilgim yok. Elbette çeviride bazen doğru veya yanlışın nereden baktığınıza bağlı olarak değiştiğini de biliyorum. Bu kitabın yazıldığı dönem, atmosfer, karakterlerin duruşu, yazarın bakış açısı vs gibi şu an aklıma gelmeyen pek çok etkene bağlı. Sözün özeti ben çeviri konusunda hiç bir zaman emin olamıyorum.
1 yorumun tümünü gör
Reklam
·
Reklamlar hakkında
2
10
94 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
©2022 · 1000Kitap Web Uygulaması · 2.28.14