Profil
من هنا مرّوا إلى الشرق غمامًا أسودا يقتلون الزهر، والأطفال، والقمح، وحبّات الندى ويبيضون عداواتٍ، وحقدًا، وقبورًا ومُدى من هنا سوف يعودون وإن طال المدى.. توفيق زيّاد Buradan doğuya geçtiler, kara bulutlar gibi Gülleri, çocukları, buğdayı ve çiy damlasını öldürdüler düşmanlığı, kini, mezarları ve çakıları yumurtladılar Buradan dönecekler zaman uzasa bile.. Tevfik zeyyad
- Seni görünce parlıyorum, ya sen? - Bir kelebeğe dönüşüyorum.
Reklam
Kolayca öğrenilebilen bir husustur hangi yayınevinin hangi alanda iyi kitaplar yayımladığı. Sonra çevirmenin kim olduğuna bakmak. Kuşkusuz, çeviride en önemli unsur çevirmenin kimliği, kim olduğudur. Türkçedeki başarısı, tanınırlığı. Mesela Dostoyevski'yi mutlaka Hasan Ali Ediz çevirilerinden okuyun derim. Bu büyük yazan benim kuşağıma, belki benden öncekilere de, önemli ve vazgeçilmez kılan, bir yönüyle Ediz'in çevirileri olmuştur. Kafka'yı Kamuran Şipal çevirilerinden okumak gerek. Nerede bir Şipal çevirisi görsem, tereddütsüz alırım. Aynı yazarın Her mann Hesse çevirilerini de unutamam. Yine Kafka'dan Adalet Cimcoz'un "Sevgili Milana" çevirisinin tadı da- mağımdadır. Borges'i Tomris Uyar sayesinde okumuş, beğenmişimdir. Balzac'ın birkaç romanını Cevdet Pe- rin çevirisinden okumuştum nefis bir Türkçeyle. Genç Werther'in Istırapları'nı Recai Bilgin çevirisinden oku- madan, kıymetini anlamak kolay kolay mümkün ol maz. Faulkner'in o müthiş Ses ve Öfke'yi her halükârda Rasih Güran çevirisinden okumak lazımdır. Şimdi düşünüyorum, Virjinia Woolf un meşhur romanı Deniz Feneri'ni Naciye Akseki'nin çevirisinden okumasaydım, bu kadar beğenir miydim! Dilimizde örnek gösterilecek çeviriler az değil. Hepsini saymanın imkânı yok. Erbabı arar, bulur, diğerleri de umarım soruşturur öğrenir. Daha onlarca edebiyat adamı vardır, çevirileriyle okuma evrenimizi ışıldatan. Lâkin Behçet Necatigil'in Knut Hamsun çevirilerini anmamak elbette haksızlık olur.
Sayfa 22
عذبةٌ أنتِ، كالطّفولةِ، كالأحلامِ، كاللّحنِ، كالصّباحِ الجديدِ كالسّماءِ الضَّحُوكِ، كاللّيلَةِ القَمْراءِ ..كالوردِ، كابتسامِ الوليد أبو القاسم الشّابّي شاعرٌ تونسي Tatlısın sen, çocukluk gibi, rüyalar gibi, melodi gibi, yeni sabah gibi Gülen gökyüzü gibi, mehtaplı gece gibi, güller gibi, bebeğin gülümseme gibi.. Abu_l Kasem_i Şabbi Tunuslu bir şaiir
BABEL by R. F. Kuang
çevirisinin yeterince iyi olmayacağını biliyorum, bu yüzden günlük konuşma ingilizcemi kaybetme uğruna okuyacağım seni sanırım. hatta bulabiirsem direkt çincesini okuyacağım olmayacak bu şekilde bekle bekle. hem eminim ki basımı da kötü olacak kapağı filan yeterince özen göstermeyecekler. Haşhaş savaşı üçlemesinde bunu yaşadık.
·
Puan vermedi
Acil
Rebecca Yarros
Rebecca Yarros
İlk kitabı bitirdim (Dördüncü Kanat) ve aşırı heyecanlıyım, ikinci kitabı okumak için sabırsızlanıyorum. Ama Iron Flame in Türkçesi yok, kafayı yiyorum. Acaba nereden bulabilirim?
Iron Flame
Iron FlameRebecca Yarros · Entangled: Red Tower Books · 049 okunma
Reklam
"cogito ergo sum" düşünüyorum o halde varım.
"homo homini lupus" insan insanın kurdudur.
"nulla poena sine lege" kanunsuz ceza olmaz.
Reklam
To be or not to be Be an ne be Olmak ya da olmamak
Tıpta öğretilen ilk kural: "Primum nil nocere" Önce zarar verme.
88 syf.
7/10 puan verdi
Akışı Bozan Çeviri
Rilke’nin edebiyatına 7’den düşük yıldız veremedim. Şairin dehası tartışılmaz, şiirler yüceliğini hissettiriyor dahası ben Rilke’yi anlayabiliyorum. Ancak bunu kitap mı sağlıyor derseniz; hayır. Maalesef çevirisi yetersiz kalmış, yazının akışkan biçemini yok etmiş. Okunmalı mı? Evet. Orijinal dilinde tercih edebilmeyi dilerdim.
Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke
Orpheus'a Soneler
Orpheus'a Soneler
Orpheus'a Soneler
Orpheus'a SonelerRainer Maria Rilke · Yapı Kredi Yayınları · 2014526 okunma
158 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.