Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Profil
Güney diyalektiğinden kuzey diyalektiğine çeviriler.. #Zazaca
Bukowski'den yaptığım kısa bir tercüme
Biraz hissetmek... hissetmek biraz... farklı, dışarıda. Kendini biraz farklı hissettiğin günler vardır. Hani işler yolunda gitmez. Tıpkı şu an gibi, güneş bile çirkin gelir gözüne, yeşil çitler cıyak bir yeşil gibi, gökyüzü çok yukarıda gözükür ve eldivenin derisi çok daha derimsidir. "felt a little... felt a little... different out there. There are days when you feel a little different. Things don’t set right. Like now, even the sun looked a little sick, the green of the fences too green, the sky much too high, and the leather of his glove too much like... leather."
Charles Bukowski
Charles Bukowski
Reklam
(…),Yunancada “toprağı bol olsun” değil de, “onu örten toprak hafif olsun” dendiğini bilmek istemez misiniz?
Sayfa 49 - Armağan Ekici
.دينك: لحمُك ودمُك Dinin; senin etin, senin kanındır.
İngilizce bir deyimi (mesela “It’s raining cats and dogs”) aynı deyimin Türkçe eşdeğerlerinden biriyle çevirince (“Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor”) “meramı” doğru aktaran, istenen illüzyonu yaratan bir çeviri yapmış oluyoruz. Ama bu “doğru” çeviri, İngilizcenin bir deyiş özelliğini metinden siliyor: Türkiye göklerinin üzerinde metaforik bir bardak, Liverpool göklerinin üzerindeyse metaforik bir kedi ve köpek membaı var. Metni doğru, akıcı, yerlileştirici, anlaşılır bir dille çevirdiğimizde bu yerel rengi siliyoruz; sadece bizim çevirimizi okuyan, İngilizce hakkında başka bilgisi olmayan okurdan bu kedi-köpek bilgisini saklıyoruz. İngilizce çok yaygın bir dil olduğu, bu deyimleri “herkes bildiği” için önemli bir kayıp değil bu; ama az bilinen bir dildeki benzer bir deyimi çevirirken yerel unsurları, yerel deyimlerin renklerini aynı rahatlıkla silebilir miyiz?
Sayfa 49 - Armağan Ekici
Reklam
"Kendiniz için doğru yeri bulmaya çalışın. Bulamazsanız, en azından onu hayal edin."
mojave 3

mojave 3

@folklore
·
24 Temmuz 2022 21:31
Try to find the right place for yourself. If you can’t find it, at least dream of it.
Şahane bir metin için kötü çeviri örneği
Kötü çeviriye örnek olabilir. Kızın adı Aysel değil, Asel. Sonu getirilmemiş şarkım nedir yahu? Bitmemiş türküm diğer çevirilerde... Buyurunuz... **** “Buraya çekilmezden önce, göle, o yüksek kıyıya vardim yeniden. Tian Şan dağları. Isik-Göl’le vedalaştım son olarak. İyi günler hey Isık-Göl, sonu getirilmedik şarkım benim. Seni mavi suların ve sarı kıyılarınla alır götürürdüm benimle. Ama elde değil, sevdiğim insanın aşkını götüremediğim gibi seni de yerinden asla kıpırdatamam. İyi günler Aysel! İyi günler benim al yazmalı selvi boylum! İyi günler sevgilim. Sana mutluluklar..."
Sayfa 128 - Elips Kitap
Sultan Abdülhamit'in ferman sureti düştü payımıza bu gece..✍️
Reklam
Hasan Ali Yücel
Bir milletin diğer milletler edebiyatını kendi dilinde, daha doğrusu kendi idrakinde tekrar etmesi; zeka ve anlama kudretini o eserler nispetinde artırması, canlandırması ve yeniden yaratmasıdır.
Çeviri, ister istemez bir eserin anlamını sınırlandırmadır. Çeviren ne kadar titiz de olsa sana eserin kendincesini, bir süzgeçten geçmişini verir: Traduttore tradittore. Çevirene güven olmaz, der İtalyanlar. Ne var ki bir kitabı gerçekten atlamadan, dalga geçmeden okuyanlar da yalnız çevirenlerdir.
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 42.Basım - Nisan 2020 (Önsözden)Kitabı okudu
376 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
Kitabı konu bakımından abartıldığı kadar iyi bulmasamda akıcı bir şekilde okuyup ne olacağını merak ettiğimi söyleyebilirim. Çerezlik olarak içerisinde sadece düz devam eden romantizm kitaplarındansa biraz olaylı şeyler okumak istiyorsanız seveceğiniz bir kitap olacağını düşünüyorum. Dediğim gibi güzel bir kitap ama aman aman bir şeyler
Bizimle Başladı Bizimle Bitti
Bizimle Başladı Bizimle BittiColleen Hoover · Epsilon Yayınevi · 20216,4bin okunma
Too good to be true
Son zamanlarda gerek yayına hazırladığım kitaplarda gerek basılı ve başta televizyon dizileri olmak üzere dijital medya yapımlarında tüylerimi diken diken eden bir söz kalıbıyla sıkça karşılaşıyorum: “Gerçek olmak için fazla iyi.” Bu, başlıktaki İngilizce deyimin kelimesi kelimesine (mot à mot) çevirisi. Doğru Türkçesi ise “Gerçek olamayacak kadar iyi”
Sayfa 42 - Seçkin Selvi
168 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.