Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Profil
·
Puan vermedi
Öz Türkçe sözcüklerin kullanımını savunan birisi olarak Ceyda Eskin'in çevirisini aşırı abartılı buldum ve ifade edilmek istenen düşüncelerin birçoğunu maalesef anlayamadım. Umarım bu konuda yalnız değilimdir.
Kendime Düşünceler
Kendime DüşüncelerMarcus Aurelius · Yankı Yayınları · 197415,1bin okunma
Çevirmenler
Çevirilerini beğenmediğim çevirmenlerin listesini yapmaya karar verdim. Sizde eklerseniz sevinirim. 1. Mahmure Kahraman (Genç Werther'in Acıları) 2. Dost Körpe (Fahrenheit 451)
Reklam
752 syf.
3/10 puan verdi
·
6 günde okudu
yayınevi çok önemli
Yayınevinden dolayı kitaba puanım 3 yoksa Dostoyevski gibi büyük bir yazarın hiç bir eseri 7 puanın altında olamaz, kesinlikle bana çeviri kitap da çevirmenin ve uzun soluklu kitaplarda baskı kalitesinin kısaca yayınevinin değerini öğreten bir kitap oldu olumsuz bir deneyimle de olsa bir şey öğrenmiş olduk.
Delikanlı
DelikanlıFyodor Dostoyevski · Anonim Yayıncılık · 20123,549 okunma
çeviri rezaleti!
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Sanırım çevirmen kitabı Portekizce aslından değil, İngilizce’den çevirmiş. Bu yüzden bu kadar çeviri hatası, akış sorunu ve Saramago üslubundan tavizler var. Künyede de sadece Çeviren: E. Efe Çakmak yazıyor. Hangi dilden çevirdiğini yazmak istememiş Kırmızı Kedi, satmaz diye herhalde. Çevirmen, İngiliz Filolojisi mezunu ve diğer çevirilerinin hepsi İngilizce’den. Bu eseri Portekizce aslından çevirtememiş mi yayınevi? Bu ne saçma iş? Hadi çevirtememiş, neden bunu künyede belirtmemişler?
384 syf.
3/10 puan verdi
·
Beğendi
·
4 günde okudu
Ruhsuzluğa Kurban Gitmiş Bir Kitap
Lafı Uzatmadan direk söyleyeceğim: "Baktın kestiğin karpuz kelek çıktı, yine de yiyecek misin?" felsefesini oturtmaya çalışan biri olmama rağmen kelek karpuzu yedim. Kesinlikle çevirmen cinayetine kurban gitmiş bir kitap ve robot çevirisi yüzünden sürekli sizi rahatsız eden bir dil var.Yazın sünger terlik giydiniz ama çakıllı bir yolda yürümek zorunda kaldınız.Üstüne bastığınız her çakılın ayağınıza battığını hissedip rahatsız olmanız gibi cümlelerde sizi rahatsız eden, akıcılığı öldüren bir şeyler var. Kurgusu iyi ama övüldüğü kadar olağanüstü değil. 392 sayfalık kitabın ancak 330. sayfasından sonra birazcık kendimi verebildim. Bu kadar insan beğendiğine ve oldukça iyi bir değerlendirme puanı aldığına göre muhakkak benim göremediğim yanları var.Ya da popüler kültür insanı, diğerlerini yaptığı her şeyin en güzeli olduğunu inandırmaya çalıştığı gibi, okuduğu kitabın da en iyisi olduğunu göstermek istercesine puanı şişirmiş olabilir. Belki İngilizcesinden okusam daha lezzetli bir kitap olabilirdi. Eğer okumaya karar verirseniz Doğan Kitap dışında başka yayınlardan basılmış hali varsa onları tercih etmenizi tavsiye ederim.Beğenmedim
Damızlık Kızın Öyküsü
Damızlık Kızın ÖyküsüMargaret Atwood · Doğan Kitap · 201911bin okunma
246 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
33 günde okudu
Bence Andre Aciman çok başarılı bir kirap yaratmış. Zaten bu başarı filminin başarısını etkilediği tescillenmiş. Filmi izler izlemez alıp okumuştum gerçekten kuzey Italya'da muhteşem bir yaz aşkı yaşarken buldum kendimi. Elio'da o kadar cok kendimi gördüm ki o kafa karışıklığı gerginliği düşüncelere boğulması... Sanırım beni en cok kitaba çeken şey de bu oldu. Ancak şunu söylemeliyim ki çeviri rezalet üstü rezaletti diş hekimine çeviri yaptırırlarsa ancak bu kadar olur zaten. Filmi izlememiş biri kesinlikle anlamaz zaten İtalyanca kısımları bilmediği icin çevirmeye zahmet bile etmemiş google translate kullandım.
Adınla Çağır Beni
Adınla Çağır BeniAndré Aciman · Sel Yayınları · 20203,416 okunma
Reklam
Şahane bir metin için kötü çeviri örneği
Kötü çeviriye örnek olabilir. Kızın adı Aysel değil, Asel. Sonu getirilmemiş şarkım nedir yahu? Bitmemiş türküm diğer çevirilerde... Buyurunuz... **** “Buraya çekilmezden önce, göle, o yüksek kıyıya vardim yeniden. Tian Şan dağları. Isik-Göl’le vedalaştım son olarak. İyi günler hey Isık-Göl, sonu getirilmedik şarkım benim. Seni mavi suların ve sarı kıyılarınla alır götürürdüm benimle. Ama elde değil, sevdiğim insanın aşkını götüremediğim gibi seni de yerinden asla kıpırdatamam. İyi günler Aysel! İyi günler benim al yazmalı selvi boylum! İyi günler sevgilim. Sana mutluluklar..."
Sayfa 128 - Elips Kitap
126 syf.
10/10 puan verdi
Al Yazmalım Selvi Boylum
Yol Arkadaşı, aslında hepimizin bildiği Al Yazmalım, Selvi Boylum'dur. Burada 1970'lerin başlarında önce ,günce Yayınları, sonrasında ise Ararat Yayınevi tarafından basılmış. Bendeki Ocak 1976 tarihli Ararat Yayınevi basımı, Çevirmeni ise Zeyyat Özalpsan. Bu çeviride isimler İlyas, Asel, Cantay, Kadice, Alibek, Baytemir, Samat olarak verilmiş. Eserse elbette tamamen bildiğimiz şekilde işliyor ve bitiyor. Dediğim gibi, Al Yazmalım Selvi Boylum'u Yol Arkadaşı adıyla okuyacaksınız. Bu arada eserin orijinal ismi, Kızıl cooluk alcalım.” Eser 1963 yılında Povesti gori stepey/Dağlardan ve Steplerden Masallar adlı kitapta yer aldı. Ancak öncesinde 1959’da “Dolondun kan colunda" adıyla da parça parça tefrika edilmişti. Yani, Yol Arkadaşım adıyla ilgisi yoktu.
Yol Arkadaşı
Yol ArkadaşıCengiz Aytmatov · Ararat Yayınevi · 19769,6bin okunma
199 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
21 günde okudu
Tarihlerin Özeti
Ioannes Zonaras, diğer Bizans Tarihçilerinin yanı sıra XI. Yüzyılda yazılan eserleri özetleyerek dönemin genel bir değerlendirmesini yapıyor. Eser, anlatım düzeni olarak kitap 17 ve 18'in çevirisi yapılarak bölümlere ayrılmıştır.
Tarihlerin Özeti
Tarihlerin ÖzetiIoannes Zonaras · Arkeoloji Sanat Yayınları · 20105 okunma
187 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
28 günde okudu
Tarihin Özü
Bilge Umar'ın çevirisi ile dilimize kazandırılan Tarihin Özü, önemli bir Bizans tarihçisi olan Nikephoros Bryennios'un 1071 Malazgirt Savaşı hakkında bilgi veren temel kaynaklardan biridir. 1070-1079 yılları arasında yaşanan olayları içeren ana kaynak niteliği taşır. Birinci Kitap, İkinci Kitap başlıkları verilerek Dört Kitap olarak bölümlere ayrılmıştır.
Tarihin Özü
Tarihin ÖzüNikephoros Bryennios · Arkeoloji Sanat Yayınları · 20104 okunma
Reklam
318 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
13 günde okudu
Tez Nasıl Yazılır?
Metod bakımından harika tavsiyeler veren dili de çok akıcı bir kitap. Tez konusu belirlemek isteyen, tez yazan ve yazacak olanların her süreçte elinin altında tutması gereken harika bir eser.
Tez Nasıl Yazılır?
Tez Nasıl Yazılır?Umberto Eco · Can Yayınları · 2018609 okunma
Bugün bir kere daha anladım ki bir kitap için çeviri kesinlikle çok çok ama çok önemli... hele ki söz konusu klasikler ise... size naçizane tavsiyem şudur ki is bankası kültür yayınları özellikle hasan ali Yücel klasikler dizisi ile can yayınları bu işi çok çok iyi yapıyor... yıllar önce okurken dayanamayıp yarim bıraktığınız bir kitap var ise ama okuma alışkanlığınız var ise mutlaka farklı bir ceviriden okuyarak bir şans daha verin benim bu şekilde 2. Şansından tek solukta okuduğum kitaplar vardır.
Çeviri, ister istemez bir eserin anlamını sınırlandırmadır. Çeviren ne kadar titiz de olsa sana eserin kendincesini, bir süzgeçten geçmişini verir: Traduttore tradittore. Çevirene güven olmaz, der İtalyanlar. Ne var ki bir kitabı gerçekten atlamadan, dalga geçmeden okuyanlar da yalnız çevirenlerdir.
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 42.Basım - Nisan 2020 (Önsözden)Kitabı okudu
166 öğeden 151 ile 165 arasındakiler gösteriliyor.