Şöyle düşünüyorum baştan beri Osman, şiir çevrilir elbette , ama her şair farklı çevrilir bence. Çevirmen değil de belki , bir kopyacı gerekiyor böyle çevirilere. Onu taklit edip onun yapmak istedikleri anladıktan sonra Türkçe'de de aynısını yapma. Meseka Poe'nun o gotik havasını yansıtmak için bir parça içine çekmesi lazım onu önce. Ya da Mayakoski için motomot çeviri daha mantıklı belki. Bilmiyorum. Bir de ingilizcenin mesela türkçeden daha dolu olma olayı var, çok daha kozmopolit ve yeni kelime işgaline açık olmasından dolayı. Ama yine de bir şekilde Türk okuyucusuna da bu hissi verebilmenin bir yolu vardır diye düşünüyorum.