Gönderi

61 syf.
·
Puan vermedi
Venedik yayınlarından okumayın!!!
Felsefik kısa öykülerden oluşan kitapta, duygular, yanılgılar, bakış açıları, anlayış farklılıkları vb konular işlenmiş. Anlatımda çoğunlukla metafor kullanılmış. !!!Halil Cibran kitapları kesinlikle venedik yayınlarından okunmamalı. Çevirisinde sıkıntılar olduğunu, kelimelerin doğru ve yerinde karşılıkları olmadığını düşünüyorum. Bu kitapta daha iyi anladım bunu. Okumakta, anlamakta zorlandığım, bazen de çok basit gelen öyküler (anlatımlar)oldu. Bunun çeviriden kaynaklandığını düşünüyorum. Diğer yayınların alıntılarına baktığımda, daha net gördüm!!! En beğendiğim öyküler; Giysiler(güzel-çirkin), Bulaşıcı Huzur(serçeler ve dalların konuşması), ve Nehir (iki ırmağın kavuşması) oldu.
Gezgin
GezginHalil Cibran · Venedik Yayınları · 202111,2bin okunma
·
457 görüntüleme
Kezban Şen okurunun profil resmi
Ayni yayin evinden okudum , ceviriyle ilgili dusuncelerinize kesinlikle katiliyorum
Tûbâ okurunun profil resmi
Yorumunuz için teşekkür ederim. Halil Cibran kitaplarında çeviri önemli. Kum ve Köpük'ü Avrupa Yayınları A.Erkin Köylügil çeviriyle okudum. Venedik yayınları çevirisi kadar olmasada bunda da eksiklikler, oturmamış kelimeler farkettim. Alıntılarda farklı yayınların çevirilerinden faydalandım.
Tûbâ okurunun profil resmi
Ermiş'i İş bankası yayınlarından okumuştum, iyiydi. Tekrar Halil Cibran kitabı okursam İş bankası yayınlarını tercih edeceğim. Ayrıca Kaknüs yayınları'nı da iyi diyenler var, deneyeceğim. Neden bu kadar önemsedim, çünkü harf bile değişse anlam değişiyor, yanlış anlaşılıyor ki, çevirilerde cümleler, kelimeler, ekler, noktalamalar çok farklı olabiliyor. Misal bir yerde "hata" olarak çevrilmiş kelime başka yerde "günah".. Cümleye iki farklı anlam vermiş. Acaba hangisini demek istemiş diye düşünürken esas duygu ve düşünceden, anlamdan uzaklaşabiliyor insan.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.