·632 syf.····Okunma: 20 Eylül 2021 11:51 Mealin son baskılarında düzenini biraz değiştirmişler ve daha iyi olmuş. Bendekinde yazıların aynı hizada olmaması, alışılsa da aslında iyi bir düzen değil. Arapça yazısını çok sade ve okunaklı yapmışlar, burasını takdir ettim. İçerik olarak en öne çıkan özelliği birçok ayete dipnot vererek alakalı olduğu diğer ayetleri belirtmesi. Bazen gerçekten işe yarıyor ama bence bazen de dikkat dağıtıcı oluyor. Başka bir şey mi demiş, benzer ayetleri mi göstermiş diye her seferinde dipnotlara bakıyorum. Belki ikisini ayırmak için de farklı bir dipnot gösterimi düşünülebilirdi; benzer ayetler normal, diğerleri italik dipnot sayısıyla gibi.
Mealin en büyük sorunu parantezleri. Ayetleri anlayışımızı şekillendirdiği gibi onlarsız da okunmuyor. Dil olarak bazı mealler parantezi atlayarak okunduğunda anlam bozulmayacak şekilde ayarlanmış oluyor ama belli ki Okuyan öyle bir çabada bulunmamış. Parantezler atlanarak okunduğunda cümle düşük, anlamsız bir hal alıyor ve olmuyor. Parantezi okumak zorunda bırakması çok rahatsız edici, hele de zorunda bırakmasa bile varlığından rahatsız olan benim için. Başka birinin olsa okumazdım muhtemelen, o derece. Ama Okuyan olunca okumamayı düşünmedim bile; insanın beklentileri, kabulleri his ve davranışlarını aşırı etkiliyor gerçekten.
Dipnotlarda bazen rivayetlerden, tarihi bilgilerden bahsetmiş ama bunu nadiren yapmış. Bazı yerlerde Kuran’ın tek kaynak olduğunu ima eder dipnotlar vermiş, beni şaşırtmıştı. En çok şaşırtan yerlerden biri de Müzemmil 14 çevirisi, ayetin numarasını bile hatırlıyorum resmen. Yeni okumam da etkili tabii ama Okuyan gece namazını çok fazla önemsiyordu. O ayeti herkes Kuran’dan kolayınıza geleni okuyun, diye çevirirken onun kolayınıza gelen vakitte okuyun diyerek gece namazına diğerlerinden daha az teşvik edici şekilde çevirmesi aşırı şaşırttı. Meal büyük olmasına rağmen Arapçalı olduğu için yazısı küçük olduğu için okuması çok da kolay değil. Kitabın büyük ve kalın kapaklı olması iyi, fakat sağdan sola okunması bana çok saçma geldi. İnsan alışmasına rağmen arada yanılıp yanlış yeri okuyabiliyor. Arapçasını az okuyanlar için iyi dir düzen değil. Daha çok Arapça okuyan, arada mealini okuyanlar ya da ikisini birlikte okuyanlar için uygun olabilir. Bu konuda da tercih imkanı verebilir, iki türlü de basabilirlerdi diye düşünüyorum. İfade tarzına da değinmeden bitirmeyeyim. Birçok ayeti söyleyiş şekli diğer çevirmenlerden daha çok hoşuma gidiyor. Parantezlerden rahatsız olsam da çok saçma bir çevirisine denk gelmedim.