Bu kitabin talihsizligi ‘Gulun Adi’ gibi detayli ve cok ozenerek yazilmis romandan sonra okumam olabilir ama yine de Grange’in ilk okudugum kitabi bu kitap olsaydi muhtemelen kendisiyle erken vedalasacaktim.
Bir suredir ceviri konusunun ne kadar onemli oldugunu dusunuyorum. Cevirmenin, kitabin orijinal diline hakim oldugu kadar Turkceyi de kusursuz bir sekilde bilmesi, ceviri yaparken anlami bozmayacak, garip kacmayacak cumleler kullanmasini bir okur olarak bekliyorum.
Leyleklerin Ucusu’nda da bu garip ornekler mevcut. Ornegin; kitabin ondorduncu bolumunde bir insandan bahsederken ‘Balkanlar’da gorulmesi yetmisli yillarin isidir’… Buradaki ‘isidir’ kelimesinin anlama zarar verdigini dusunuyorum. Yine kitabin bir yerinde ‘kemikleri yuvalarindan oynatmak’ diye bir cumle var ki TDK’da boyle bir deyim bile yok. Yuvalarindan ugrayan/cikan gozlerdir diye biliyorum… ‘Parilti Tokusmasi’ keza yine anlamadigim baska bir soz obegi…Bunun gibi bircok ornegi kitaptan bulabilirsiniz.
Bu orneklerdeki gibi zorlama cumlelerin kitabin ritmini bozdugunu dusunuyorum. Demek istedigim seyi umarim anlatabilmisimdir.