Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Notes
"...Lawrence Venuti (1986; 1994) has championed making the translator more prominent in the translation process. In an argument now familiar in translation studies, he argues against the common sense that translated texts should fit seamlessly within a consumer logic of a target culture that prizes fluency and easily assimilation. For him, this aesthetic and commercial demand just compounds the translator’s invisibility and cloaks the fact that a text has in fact been translated, much to the detriment of translators. He and others bridle at any attempt to quiet down, diminish, or mute the translator or make him or her handmaiden to the author, in other words, that version of the translator that assumes that the translator is best unnoticed if not imperceptible, that paints the good translator as having the grace to vanish into the background. Instead, they have tried to liberate the translator from his or her role as merely faithful scribe, point out the inevitability of a translator’s innovation and textual presence, or promoted his or her exercise of agency. For them, the translator's invisibility, as it has been classically cast, is more honored in the breach than the observance. For a different reason, Gregory Rabassa, the fine translator of Latin American literature, has complained of the ‘Professores Horrendo, the academics who police his translations, making much hay and scholarly articles by sometimes pedantically monitoring and criticizing his often lyrical choices (see Rabassa 2005)." -Price, J. (2008). Translating Social Science: Good versus Bad Utopianism. Target, 20(2), 360.
·
195 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.