Talihsiz Serüvenler Dizisi çocukluğumun serisi. Küçükken harçlığım birikir birikmez gidip sonraki kitabı alırdım. Serinin mükemmelliğine dair konuşmamı sanırım son kitabın incelemesinde yapacağım. Kitapları inceleyerek hislerimi sınırlandırmaya çalışmak istemiyorum, o yüzden kitaptaki kelimeler ve çevirilerinden bahsedeceğim. Yazar kelimelerle oynamayı, onları değişik şekillerde tanımlamayı, deyimleri çok seviyor. Kitabın Türkçesi ise hiç çeviri gibi hissettirmiyor. Nurettin Elhüseyni merak edip adını öğrendiğim ilk çevirmen olabilir.
rickety - sarsak
posthaste - ivedilikle
perished - vefat
relinquished - isteksizce
nuptial - nikah
standoffish - mesafeli
briskly - alelacele ("Baudelaire kardeşlerin bir an önce evden çıkmasını sağlamak için çabucak anlamında")
fall by the wayside - yüzüstü bırakmak
case the joint - kolaçan etmek
keep one's chin up - süngüyü dik tutmak ("...ama Kont Olaf sürekli dürtüp düşürürken süngüyü dik tutmak çok zor.")
Mulctuary Money Management - Kazıkçı Para Yönetimi
in loco parentis (anne baba yerine) de öğrendiğim bir kelime olarak burada dursun.
Bu kelimeleri bağlama ve sonraki cümlelere uygun şekilde çevirmiş olduğu için çevirmene teşekkürler :P kelimeleri snicket.fandom.com/wiki/The_Bad_Be... bu siteden yararlanarak ekledim, elimde İngilizce versiyonu olunca cümleler de ekleyebilirim.
Ek not: Yazarın açıklamasına göre, Bay Poe'nun sadece bu kitapta görmüş olduğumuz çocuklarından biri baba mesleği bankacılığı seçmiş, diğeri ise bir mağarada yaşayıp koyunlarla konuşuyormuş. İkisi de diğerinin daha iyi durumda olduğunu düşünüyormuş.