Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

266 syf.
3/10 puan verdi
·
8 günde okudu
Amaçsız kitapları okumayı ilgi çekici buluyor musunuz?
Selam! Bugün size beni verem eden bir kitabın incelemesi ile geldim. TİLLE'NİN GELİNİ! (SPOİLER BULUNDURMAZ) Yayın yılı 2009 olan bir kitap 'belki de' yazıldığı yıllarda merak edilerek okunabilecekken 2022 yılında okunulması kesinlikle gereksiz. Kitap Kürt bir askerin, aşık olduğu Arap kızını onun rızası olmadan memleketine götürmesiyle başlıyor ve töre-namus-intikam üçlemesiyle devam ediyor. Okuyanı öyle bir kasıyor ki bir günde bitirebileceğim kitabı bir haftada bile bitiremeyip zaman kaybı yaşamama sebep oldu. Öncelikle kitaptaki olaylar fazlasıyla sinir bozucu olduğundan, ne kadar acı verici şeyler yaşansa da ben yalnızca sinirlenebildim. Kanser etti beni desem yeridir, sinirden delirerek okudum. Yazar devamlı aynı betimlemeleri yapıyordu yaptığı tek betimleme de doğa betimlemeleri. Bu bir yerden sonra o kadar can sıkıcı bir hâl aldı ki atlayarak okudum ve atladığım için de vicdan azabı çektim. Kitap iki farklı insanın üzerinden üçüncü kişi ağzıyla anlatılıyordu. Aynı olayı iki kişinin üzerinden okuyoruz yani ve ikisinde de betimlemeler aynı. Anladık Berferati çok zengin, Tille çok güzel bir yer ve Gülistan'ın güzelliğinin üstüne güzellik yok. Oldu mu? Sinirlendiğim ayrı bir konu da kitaptaki Kürtçe cümleler, sözcükler. Yanlış anlaşılmasın, ben de Kürdüm ve o cümlelerin var olmasına asla sinirlenmedim. Asıl sinirlendiğim nokta hepsinin yanlış yazılmasıydı. O kadar baştan savma yazılmış cümlelerdi ki, sanki amaçları Kürtçe'ye zarar vermek. Eminim editör Kürt dili eğitimi almamıştır. Hadi o bilmiyor, yazar bey siz bir Kürt olarak buna nasıl dikkat etmezsiniz? Resmen katlettiniz güzelim dili ya. SAYIN EDİTÖR KÜRT DİLİNDE "ı" HARFİ YOKTUR, BU HARF "i" DİYE YAZILIR VE "ı" DİYE DE OKUNUR. "i" HARFİ İLE YAZDIĞINIZ KELİMELERİN DE "î" HARFİ İLE YAZILMASI GEREKİR. HADİ ONU GEÇTİM HARFLERİN ÜZERİNDE ŞAPKA KULLANMANIZ GEREKİRKEN YARIM ŞAPKA KULLANMAK NE DEMEK YAAAAA. Ayrıca Türkçe yazılmış paragrafların içinde anlamsız biçimde Kürtçe kelimeler serpiştirilmişti. Bunun verdiği zararı tahmin edebiliyor musunuz? Kürtçe'de "-ler/-lar" çoğul eki yok ve çoğul yapmak için ikinci bir kelime kullanılır. Yazar Türkçesi olmasına rağmen kelimeyi Kürtçe yazıp bir de üstüne ler lar çoğul eki eklemiş. Örneğin stranlar (şarkılar). Ya da hikaye anlatıcısı demek yerine neden çirokvan diyorsunuz? Cümle zaten baştan sona Türkçe yazılmış iki kelime Kürtçe yazıp onu da yanlış yazıyorsunuz. Delirdiğim diğer bir konu da kitaptaki kadınların devamlı ağlayan feryat eden aciz karakterde yazılması. Bu kadınların hepsi de mi aynı olur arkadaş? Ve, her kitabın elbette bir yazılış amacı vardır. Her kitap belli başlı yerlerde okura fayda sağlar. Bu yüzden soruyorum sayın yazar, ben bulamadım da siz bu kitabı niye yazdınız? Amacınız neydi? Bu halk zaten bunları biliyordu senelerce de (hâlâ da) acısını çekti, zarar gördü. Anlattıklarınızı bilmeyen yok ki? İnsan hiç mi bir yerde şaşırtmaz, işe yarar bilgi vermez, heyecanlandırmaz? Kitapta tek merak ettiğim nokta, böyle bir hikayenin nasıl sonlanacağıydı, yazarın nereye bağlayacağıydı. Çok üzülerek söylüyorum ki merak etmeme bile değmedi, sonu asla bir son gibi durmuyordu sanki ikinci kitap gelecek de biz orada anlayacağız karakterlerin başına ne geldiğini. Çok havada bitti kitap, bir diğer bölüme geçme ihtiyacı hissettim. Kitaba üç puanı verme sebebim de yazım dilinin anlaşılır olması, Apé Cımo'nun hikayelerini ilgi çekici bulmam ve Sare'nin sondaki davranışı. Onun dışında okunmaya değer yanı yok psikolojinize zamanınıza yazık, tavsiye etmiyorum. Bir grup kendini bir halt sanan adamların arasında ezilmemeniz dileğiyle. İyi günler.
Tille'nin Gelini
Tille'nin GeliniRıfat Mertoğlu · İlya Yayınevi · 2009210 okunma
·
110 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.