Gönderi

Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function
"The translation description which I wish to propose is of a different nature. It is not primarily interested in whether a translation is ’adequate’, ’correct’, or even ’successful’. Rather than providing answers to such questions, it should deal with the ’hows’, the 'whys and wherefores’ of translated texts. Isolated cases are not the be-all and end-all of translation description, which should strive to detect the translator’s norms and options, the constraints under which he works, and the way in which they influence the translational process as well as the ensuing product. It follows that a more appropriate model of translation description should take into account the multiple relations between the source text and the system of similar and/or other texts originating from the same language, culture and tradition; between the source and the target systems; between the target text and its readers; between the target text and other translations (whether or not in the same target system) of the same source text, and so on." -Raymond van den Broeck
·
123 views
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.