İngilizce bir deyimi (mesela “It’s raining cats and dogs”) aynı deyimin Türkçe eşdeğerlerinden biriyle çevirince (“Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor”) “meramı” doğru aktaran, istenen illüzyonu yaratan bir çeviri yapmış oluyoruz. Ama bu “doğru” çeviri, İngilizcenin bir deyiş özelliğini metinden siliyor: Türkiye göklerinin üzerinde metaforik bir bardak, Liverpool göklerinin üzerindeyse metaforik bir kedi ve köpek membaı var. Metni doğru, akıcı, yerlileştirici, anlaşılır bir dille çevirdiğimizde bu yerel rengi siliyoruz; sadece bizim çevirimizi okuyan, İngilizce hakkında başka bilgisi olmayan okurdan bu kedi-köpek bilgisini saklıyoruz. İngilizce çok yaygın bir dil olduğu, bu deyimleri “herkes bildiği” için önemli bir kayıp değil bu; ama az bilinen bir dildeki benzer bir deyimi çevirirken yerel unsurları, yerel deyimlerin renklerini aynı rahatlıkla silebilir miyiz?