Kitap gayet yararlı ancak çeviri berbat, hatta iğrenç. Malum, dile hakimiyet için edebiyat şarttır. Çeviriyi yapan kişilerin her ikisi de felsefeci, yani alanın içinden; fakat edebiyatları kötü olduğu için muhtemelen iyi anladıkları bu metni anadilleri olan Türkçe'ye çevirirken çuvallamışlar. Her sayfada ortalama en az 2 kez acı çekiyorum anlamak için.
Yayınevleri kötü çeviri konusunda hassas olmazlarsa uzun vadede kendileri kaybederler. Sevgili Fol Yayınları, güzel kitapları basıyorsun ama çevirmenlerin çok kötü. "Fol kendini düzeltti" tümcesini duyana kadar mecbur kalmadıkça Fol'den çıkma bir kitap okumak istemiyorum şahsen.