ESKİ MISIR’DAN AŞK ŞİİRLERİ (MÖ. 1500)
Ortadoğu'da, ilk çağlarda kadınlara ait şiirlerin pek çoğu Mısır kaynaklıdır. Bu şiirler, sözcük sözcük tercüme edildiğinde, önemli ölçüde kişisel, derin yapıya sahip ve modern oldukları görülmüştür. Pek çoğu lirik, çağrışımlı aşk şiirleridir ve 1611 tarihinde Shir Hashirim tarafından İngilizceye çevrilmiş olan Kutsal Kitaptan alıntıdır.
***
işte, açık yürekle söylüyorum aşkımı;
seni seviyorum, evet, keşke bana aşkla gelebilseydin;
evinin kadını olabilseydim,
ve kollarınla sarabilseydin beni.
Ne yazık ki gözlerin yitip gidiyor.
Söylüyorum kalbime: “Efendim
uzağa gitti. Gece boyunca
uzaklar için gitti
ve bıraktı beni. Ben bir gömüt gibiyim şimdi.”
Ve merak ediyorum: biraz coşku, azıcık sevgi
olacak mı içinde, bana geldiği zaman?
Yoksa yine hissiz mi olacak kalbi?
Ne yazık ki, bu gözler,
Seni bir serseri gibi seni, orda burada dolaştıran bu gözler
sonsuzca uzak gözler.
Ve ben hâlâ açık yüreklilikle
İtiraf ediyorum işte,
Nerede dolandıkları hiç mühim değil,
Şayet bana doğru bakacak olurlarsa
Yeniden döneceğim hayata.
***
Şarkı söylüyor kırlangıç ”şafak,
Nereye uçup gidiyor şafak?”
Benim mutlu gecem de uçup gidiyor
Sevgilim yatağımda, yanımda.
Düşünün sevincimi, o fısıltıyla
“seni asla terk etmeyeceğim,” diyorken bana
“ellerin ellerimde gezineceğiz
bütün güzel patikalarda.”
Üstelik bütün dünya biliyor bunu
bütün karılarının içinde birinci olduğumu.
Kalbim asla, keder nedir bilmeyecek bir daha
Türkçeye çeviren:Ayten Mutlu
MISIR
HİYEROGLİFLE YAZILMIŞ ANONİM METİNLER