Gönderi

Kürtçe sözlerin birçok anlamı var ve güçlü bir anlatım var.Türkçeye çevrildiğinde sözler anlamlarını yitiriyor . Kürtçe'de "evin" (aşk) sözcüğünü kullandın zaman büyük bir anlam ifade ediyor,ama Türkçe de “aşk”denildiğinde insan gülüyor. Ama “evin” dediğin zaman güçlü birşey hissediyorsun.Bir ciddiyet ,bir saygınlık ,bir berraklık ön plana çıkıyor ama Türkçe'de bunların çoğu ortadan kalkmış.Size bir örnek vereyim:benim “Siya Evînê” adlı romanım Türkçe yayımlanacağı sırada ,yayınevi doğal olarak kitabın ismini türkçeleştirdi,“Siya Evînê” Türkçe “Aşkın Gölgesinde” anlamına geliyor.Roman yayımlanmadan önce Yaşar Kemal'in evine gittim.Tilda Kemal hâlâ yaşıyordu,roman ve adı üzerine konuştuk.Tilda dedi ki: “Aşkın Gölgesi” kamyonların arkasındaki yazılara benziyor. Çünkü “Aşkın Gölgesi” bir şey ifade etmiyor, insanlara gülünç geliyor.Ama “Siya Evînê” ne kadar berrak ,ne kadar şiirseldir.
·3 alıntı·
200 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.