Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

352 syf.
4/10 puan verdi
·
14 günde okudu
#kitapyorumu #gölgedeyürüyenkız Korku yazarı deyince aklımızda canlanan yazarların çoğu hep erkek değil mi? Hatta yazarları bir kenara bırakırsak korku dehası Lovecraft hikayelerinde kadın karakterleri hiç ön plana almamış hatta bazılarına kadın koymamıştır bile. Bu oldukça saçma bir durum aslında çünkü kadınlar korku, acı, endişe, vb yoğun duyguları erkeklerden daha kolay yaşama ve yansıtma eğilimindedirler. Hayal gücüne gelirsek, aynı anda birden fazla şeyi yapma kapasitesine sahip bir canlının hayal gücü gibi basit bir şeyden mahrum olduğunu düşünmek çok da akıllıca olmaz. Toplumsal hayattan zorla soyutlanan kadınların zamanının büyük bir bölümünü acı çekerek kalan bölümünü ise umutlarla harmanladığı düşlerini hayallerini kurarak geçirdiğini söyleyebiliriz. Korku edebiyatı, içinde sadece korku duygusunu değil çaresizliği, gerilimi, seçimleri ve psikolojiyi de barındırır. Bu saydıklarım arasında erkeklerin ulaşıp da bizim ulaşamadığımız bir olgu var mı? Yok. İşte bu kitap tam olarak da korku edebiyatına kadınların ne kadar hakim ve ne kadar başarılı olabileceğinin kanıtı. H.P. Lovecraft okuyanlar sinsi bir kötülüğün nasıl anlatıldığına şahit olmuşlardır. King de bunu yapar romanlarında. Bu kitaptaki hikayelerde de kötülüğün ve korkunun sürekli şekil değiştirdiğini ama heyecanını kaybetmediğini göreceksiniz. Kadın yazarlarımız Lovecraft dünyasına kendi bakış açılarını getiriyorlar. Ancak zevk almak için Lovecraft'ı bilmeniz ve okumuş olmanız gerekmez. Google'dan da içinde geçen canavarlara ulaşabilirsiniz. Lovecraft kozmik canavarları baya baya fazla. Hikayelerin merkezinde hep kadın var ve bu kadınlar hep ya çok zeki ya güçlü ya da kendince garip. Penny dreadful dizisini izlediniz mi bilmiyorum ancak ben karakterleri hep Penny'miş gibi düşündüm okurken. Yazarlara baktığımızda farklı yaş gruplarından ve dünyanın farklı yerlerinden olmaları çeşitlemeyi artırmakta ve antolojiyi benzersiz kılmaktadır. Kitap hakkında sevmediğim şeye gelirsek kesinlikle çevirisi çok kötü. Tabi öyle böyle değil fena.Bir kere ingilizcedeki "he ve she" özneleri Türkçede hep "o" şeklinde çevrilir. Ancak bir kitabı çevirirken okurun anlatabilmesi için bazen ana metinde olmasa bile özneleri ismen eklemek gerekir. Kitapta kim neyi yapıyor kesinlikle belli değil. Orjinalinde çok iyi hikayelere afedersiniz sıçılmış.
Gölgede Yürüyen Kız
Gölgede Yürüyen KızKolektif · Nemesis Kitap · 201825 okunma
·
115 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.