Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

174 syf.
·
Puan vermedi
Başlı başına Soneler'i okumak ne kadar da büyük bir yanılgıyla okumak demektir. Yıllar önce okuduğumla bugün Oscar Wilde'nin Bay W.H.'nin Portresi'nde anlatılan Soneler'den sonra bambaşka bir şiirle karşılaştığımı gördüğümü itiraf edebilirim. Remzi Kitabevi'nden çıkan baskının çevirmenleri, önerilen en iyi çevirmenler. Çünkü Shakespeare'nin anlatım dilindeki zorluk, Soneler'in çevirilmesindeki zorluklardan dolayı tavsiye edilmeyen bir eylemdir. Çevirisi yapılmadan okunması tavsiye edilir ki, dizelerdeki anlam zenginliği ve vurgulanan ögeler anlaşılsın. Bu bakımdan sadece Türkçe değil, diğer birçok dil de çeviride sıkıntılar yaşamıştır. Bu kitaptaki çeviriler de ilk etapta kafiyeden uzak tutulmuş, düz yazı gibi aktarılmış ama yine çevirmenlerin açıklamasına göre son basımda kafiye uydurularak orijinaline en yakın anlamı vermek istenmiştir. Sone şiir türünün düzenine uyum sağlayamasa da bu girişim yeterince düzenli olmuş bence. Açıklamalar kısmında, bu Soneler'in kime yazıldığı anlatılmasa da Oscar Wilde'den öğrendiğimiz kadarıyla gizemli bir kişi ve hakkında çeşitli teoriler üretilen W. H. baş harflerine sahip bir kişidir söz konusu olan. On dört yaşından bir erkek çocuğuna olan aşktan bahseder Shakespeare. Ama bu bilgiden uzak kalındığında sanki bir kadına yazmış gibi durur Shakespeare. Tabii bir iki dizede kafaları karıştıracak anlamları da vardır bir kadın değil de bir erkek söz konusu edildiğini dair. Neruda'nın Postacısı'ndaki bir cümleden yola çıkıp buradaki dizeleri kendimiz için de kullanmamızı engelleyecek hiçbir şey yok. Dizeler, artık ona ihtiyaç duyanlarındır.
Soneler
SonelerWilliam Shakespeare · Remzi Kitabevi · 20158,9bin okunma
·
181 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.