Gönderi

50 syf.
·
Puan vermedi
·
3 saatte okudu
Kitabı bu sitede ilk okuyan ve ilk inceleme yazan kişi olmam nedeniyle bu kısa yazının amacı benden sonra bu kitabı okumak isteyenler için kısa bir uyarı niteliği taşımasıdır. Maymun ve Öz, Ada ve Cesur Yeni Dünya gibi distopik/ütopik romanlar ve deneme mahiyetinde yazılar kaleme almış bir yazar olarak tanıdığımız Aldous Huxley’in şiirle ilgilendiğini (yazacak kadar ilgilendiğini) ilk defa bu kitap vasıtasıyla öğrendim. Huxley’in romanlarında rastladığımız deneyselcilik ve bunun bir sonucu olan alışılmışın dışındaki cümle yapıları ve kurgu gibi nitelikler bu kitapta da karşımıza çıkmakta. Çeviri şiir ilk defa okumuyorum ancak bu sefer zorlandığımı söyleyebilirim, bu daha çok yazarın üslubu ve belki de çevirmenin dokunuşlarıyla(?) ilgili bir durum diye düşünüyorum. Zira Huxley son derece soyut bir tarz benimsemiş; çevirmenle ilgili bir yorumda bulunmak ise güç çünkü son derece kısa olan bu kitapta şiirlerin orijinal halleri eklenmemiş ki bu durum şiirlerle ilgili herhangi bir kanaate varmamızı zorlaştırmış. Bunun yanı sıra yayınevinin arka kapağa bir bilgi eklememesi (şiirle geçiştirilmiş) ve önsözü bile gerekli duymaması biz okurları biraz daha müşkül bir duruma sokacak türden. Velhasıl, kısa bir seçki olmuş, eğer şiirlerin orijinal versiyonlarını internet üzerinden bulup okuyabilirseniz çok daha verimli olur diye düşünüyorum, yayınevinin ihmalkarlığına en iyi tepki bu olur. Son olarak, şiir okuma bağışıklığı kazanmamış kimseler için doğru bir tercih olmayacaktır bu kitap. Keyifli okumalar…
Gençliğin Yenilgisi
Gençliğin YenilgisiAldous Huxley · Plüton Yayınları · 20236 okunma
·
188 görüntüleme
MURAT AYDIN okurunun profil resmi
İstisnalar hariç, özellikle yazıldığı dilin söz sanatlarıyla yazılan şiirlerin çevrilince aynı kıvamını koruyamayacağını düşünüyorum. Güzel bir değerlendirme olmuş; tebrikler, teşekkürler...
Samet okurunun profil resmi
Katılıyorum size, teşekkür ederim 🙏
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.