Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

Las Panaderas" / "Fırıncılar"
youtu.be/DKXALDQN0tE "Ya Talêel Al - Jabal" / "Ey Dağa Çıkanlar" "Las Panaderas" / "Fırıncılar" Filistin Direnişçilerinin Şarkısı Yüzyılın başında Filistin İngiliz sömürgesi iken kadınlar tarafından direnişçiler için söylenmiş. Zindan duvarlarına yaklaşıp "direniş kazanacak, gelip sizi kurtaracak" sözleriyle söylenirmiş. Şarkı Çok sonraları İsrail zindanlarındaki tutsaklar için de söylenmeye başlanmış ve yarım yamalak Arapça bilen işgalciler anlamasın diye de kelimelerin arasına fazladan "lê" hecesi yerleştirilmiş. İspanyolca'da panadería fırıncı anlamına gelir. Kadınların pişirme işlemi sırasında söylediği geleneksel bir İspanyol şarkısıdır. İki müzisyen şarkıyı elleriyle İspanyol kadınlarının hamur yoğurma ritmi olan 'Ritmo de Panaderası' canlandırarak söylemektedir. Arapça: Ey gecenin köründe dağa çıkanlar, Ey o ateşi yakanlar Gecenin arasında "Yaman yaman" Gecenin köründe ey can İspanyolca, O fırının üç adı var (İspanyolca adların üçü de kadın) Jugadora (oyuncu), Borracha (sarhoş) ve Amiga (arkadaş) erkeklerden Ah o nasıl fırıncı Ah o nasıl fırın, O ruh beni taşır... Arapça: Sizden takı ya da kıyafet istemiyorum Gecenin arasında "Yaman yaman" Gecenin köründe ey can Sadece içeride mahpus gazel hariç Gecenin arasında "Yaman yaman" Gecenin köründe ey can... İspanyolca, Ovedio'ya (İspanya'da bir kasaba) her girişte ve çıkışta Bir fırıncı var, bana ne kadar da bakıyor.... Arapça, Sadece içeride mahpus gazel hariç Gecenin arasında "Yaman yaman" Gecenin köründe ey can İspanyolca, Ah o nasıl fırıncı Ah o nasıl fırın, O ruh beni taşır...
51 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.