youtu.be/DKXALDQN0tE
"Ya Talêel Al - Jabal" / "Ey Dağa Çıkanlar"
"Las Panaderas" / "Fırıncılar"
Filistin Direnişçilerinin Şarkısı
Yüzyılın başında Filistin İngiliz sömürgesi iken kadınlar tarafından direnişçiler için söylenmiş. Zindan duvarlarına yaklaşıp "direniş kazanacak, gelip sizi kurtaracak" sözleriyle söylenirmiş.
Şarkı Çok sonraları İsrail zindanlarındaki tutsaklar için de söylenmeye başlanmış ve yarım yamalak Arapça bilen işgalciler anlamasın diye de kelimelerin arasına fazladan "lê" hecesi yerleştirilmiş.
İspanyolca'da panadería fırıncı anlamına gelir. Kadınların pişirme işlemi sırasında söylediği geleneksel bir İspanyol şarkısıdır. İki müzisyen şarkıyı elleriyle İspanyol kadınlarının hamur yoğurma ritmi olan 'Ritmo de Panaderası' canlandırarak söylemektedir.
Arapça:
Ey gecenin köründe dağa çıkanlar,
Ey o ateşi yakanlar
Gecenin arasında "Yaman yaman"
Gecenin köründe ey can
İspanyolca,
O fırının üç adı var (İspanyolca adların üçü de kadın)
Jugadora (oyuncu), Borracha (sarhoş) ve Amiga (arkadaş) erkeklerden
Ah o nasıl fırıncı
Ah o nasıl fırın,
O ruh beni taşır...
Arapça:
Sizden takı ya da kıyafet istemiyorum
Gecenin arasında "Yaman yaman"
Gecenin köründe ey can
Sadece içeride mahpus gazel hariç
Gecenin arasında "Yaman yaman"
Gecenin köründe ey can...
İspanyolca,
Ovedio'ya (İspanya'da bir kasaba) her girişte ve çıkışta
Bir fırıncı var, bana ne kadar da bakıyor....
Arapça,
Sadece içeride mahpus gazel hariç
Gecenin arasında "Yaman yaman"
Gecenin köründe ey can
İspanyolca,
Ah o nasıl fırıncı
Ah o nasıl fırın,
O ruh beni taşır...
51 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.