Fakat mutluluk ve neşe insanı nasıl güzelleştiriyor! Yürek sevgiyle nasıl da kaynıyor! Sanki kendi yüreğini alıp bir başkasının yüreğine dökmek istiyorsun, herkesin neşelenmesini, herkesin gülmesini istiyorsun. Mutluluk nasıl da bulaşıcı!
Sayfa 42 - Türkiye İş Bankası Kültür YayınlarıKitabı okudu
Bir kitabın farklı yayınevlerince çevirileri ne kadar da fark ediyor. Benim okuduğum yayınevinin çevirisinde cümleler o kadar basitleştirilmişti ki böyle güzel bir öyküde alıntı yapmaya değecek tek bir cümle bulamadım. İş Bankası Kültür Yayınları'ndan tekrar okumaya karar verdiğim bir kitaptı. Doğru seçim yapmışsınız hocam 😊
Hasan Ali Yücel bizzat kendileri, klasiklerin tüm çevirilerinde önsöz olarak tercümenin önemine vurgu yapmaktadır. Ve bu yayına ait klasiklerin çevirmenlerinin kısa biyografilerini okuduğumda birden fazla lisans, yüksek lisans veya doktora yaptıklarını görüyorum. Bu da dünya klasiklerinin dilimize en anlaşılır biçimde çevrilmesine sebep oluyor. Dolayısıyla dünya klasiklerine ait eserlerin kesinlikle Hasan Ali Yücel klasiklerinden okunmasını yeğlerim. Ben de sizin gibi bir tecrübe yaşadım sayın hocam. Genç Werther'in Acıları adlı kitabı başka bir yayınevinden okudum ve anlaşılırlık hususunda İş Bankası Kültür Yayınları ile kıyasladığımda çok fark olduğunu gördüm.