Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

216 syf.
·
Puan vermedi
Hi Ho
1995’te ZED yayınlarında, Müge Mengü Hale tarafından “Hİ HO” adıyla çevrilen kitabın aynısı olduğunu 5-10 sayfa okumadan anlayamadım çünkü çeviriler arasında oldukça büyük fark var . Sadece giriş kısmından örnek vereceğim: “Yazıp yazacağım, otobiyografiye en yakın şey bu. Adını “Paldır Küldür” koydum çünkü eskinin düşmeli kalkmalı komedileri, özellikle Laurel- Hardy’ninkiler gibi paldır küldür bir durum şiiri.” (APRIL yayınları, Türkçesi: Ekin UŞŞAKLI ve Algan SEZGİNTÜREDİ) “Bu yazıp yazacağım en samimi otobiyografi. Ona şakşak diyeceğim. Çünkü abartılı ve gülünç, tıpkı şakşak komedi filmleri özellikle de şu eski Laurel ve Hardy’ninkiler gibi. Yani hayatı duyumsadığım gibi. Sınırlı zekamın ve çevikliğimin bütün numaraları burada var. Sürüp gidiyorlar. Hi Ho!” ( ZED yayınları, Türkçesi: Müge Mengü HALE) Tercihi size bırakıyorum ama ikinci alıntı, benim ilk okuduğum çeviri, bana çok daha eğlenceli ve akıcı gelmişti. Muzip kahramanın üslubuna daha yakışan bir Türkçeydi bana göre. Onun sürekli tekrarladığı sözün iki çevirideki farkı bile çok şey anlatıyor aslında : (APRIL) Hey gidi… : (ZED) Hi Ho! İlkinde zihninizde yaşlı bir münzevi canlanırken ikincide çılgın bir ihtiyar canlanıyor. Fakat çeviriler ne kadar farklı olursa olsun, ilk defa okuyan biri için Kurt Vonnegut ‘un hayal dünyasına paldır küldür dalmak muhteşem olacaktır.
Paldır Küldür
Paldır KüldürKurt Vonnegut · April Yayıncılık · 201791 okunma
··
1 artı 1'leme
·
119 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.