Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Violence'ın doğru çevirisi bence tecavüz olmalıydı.İngilizce sözcükle Türkçesinde Anafikir aynı: kişiler arasında medeni ilişkilerin temelini oluşturan görünmez sınırın izinsiz olarak aşılması hali.Günümüz Türkçesinde tecavüz daha çok ırza tecavüzün kısaltması olarak kullanılıyor. Oysa birinin mülküne, onuruna, hakkına, çıkarına, hatta duygularına tecavüz de mümkün.Öyle ince bir iş ki bazen bıçak sokarsın tecavüz sayılmaz, bazen hop birader diyip adamın omzuna elini koysan cinayet çıkar.To vilolate, violance deyimlerinden kastedilen şey de tam bu.
Sayfa 23
·
33 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.