Sözcük tabusu sebebiyle, tırtıl gibi bir hayvanın adının 'böri'nin yerine kurt olarak geçmesi anlaşılır bir şey, sesin ve dolayısıyla sözcüklerin ilahîliğine inanmak bağlamında... İlginç bulduğum şey şu: Bir sözcüğün İranî dillerdeki tarihsel serüvenine bakarken -bakabiliyorsak eğer-, Pehlevîceden itibaren (Sasânîler) sözcüklerin fonetiğindeki değişimin belirginliği kör göze parmak gibi. Gorg ve kurt arasındaki ses benzerliğini de göz önünde bulundurunca akla karpuz kabuğu düşmüyor değil. :D
Pehlevîceden modern Farsçaya, 'Gorg'. Evvelinde ta Sanskritçeye varan Vyrka, Vyrk, hatta Tolkien'in kullandığı şekliyle Varg-verg. İngilizcede Wolf...
گرگ - Gorg:
From Middle Persian 𐭢𐭥𐭫𐭢 (gʿlg /gurg/, “wolf”), from Old Persian 𐎺𐎼𐎣 (v-r-k /varka-/), from Proto-Iranian *wŕ̥kah (compare Avestan 𐬬𐬆𐬵𐬭𐬐𐬀 (vəhrka), Sogdian [script needed] (wyrk- /wərk/), Baluchi گرک (gurk), Mazanderani ورگ (verg), Northern Kurdish gur, gurg, Ossetian бирӕгъ (biræǧ)), from Proto-Indo-Iranian *wŕ̥kas (“wolf”) (compare Sanskrit वृक (vṛ́ka)), from Proto-Indo-European *wĺ̥kʷos (compare English wolf).
(wiktionary'den)