"Kaldı ki, eğer sadece söyleyecek anlamlı bir sözü olanlar ve bunu anlaşılır biçimde söylemesini bilenler konuşsaydı, dünya çok sessiz bir yer olmaz mıydı?
Enis Batur ve Yiğit Bener'in kalemlerinden çıkmış ortak bir eser Simültane Cinnet. Dört bölümden oluşan bir deneme ile çeviri sanatının zorlukları işleniyor kitapta. Çeviri bir sanat mı? Bana göre ileri düzeyde yetenek isteyen bir sanat. Hem yazılı çeviri için hem de eşzamanlı yapılan sözlü çeviri için geçerli bu düşüncem. Kitapta özellikle üzerinde durulan simültane çeviri. Özellikle önemli konferans, kongre, devlet adamları toplantılarında yapılan çeviriler. Bu çevirileri dinlerken, hiç aklımıza çevirmenleri geliyor mu? Asıl iletişimi sağlayan onlar değil mi? Çevirdikleri dile olan hâkimiyetleri anında çeviride bir kez daha ortaya çıkıyor. Sürekli aynı sözleri tekrarlayan devlet adamları (dünya barışı gibi), inanmadıkları fikirler kimi zaman da bir katili çevirmek zorunda kalıyorlar. Bu kitabı okuduktan sonra çeviri sanatına ve çevirmenlere olan saygım bir kat daha arttı. Bir de bu işi ustalarından (Enis Batur- Yiğit Bener) okuyun.