Puan vermedi·394 syf.····Okunma: 19 Ocak 2024 15:56 O, dövrü tənqid edir; Çünki onun qoyulduğu yerdə, yəni dövrün İngiltərəsində qadınların yalnız bir fikri vardısa, o da evlilik idi. İnsanlar sözün əsl mənasında evliliyə can atırlar. O vaxtlar iyirmi yaşı tamam olan və hələ subay olan qızların evdə oturduğuna görə nifrət edirdilər. Evlilik üçün ən vacib şərt imkanlı adamla evlənməkdir! Nə gözəl, elə deyilmi?
Ceyn Ostenin heç vaxt evli olmadığını nəzərə alsaq, onun baş qəhrəmanı Elizabet Bennet vasitəsilə söylədiyi cümlələrin az-çox onun öz baxış bucağını əks etdirdiyini deyə bilərikmi? Məncə deyirik, mən deyirəm. Xüsusən də Elizabetin bu pul hərisliyinə gülməsi və məntiqi düşüncə tərzi onu öz zamanından xeyli qabaqda olan və bu günə daha yaxın profil çəkdirir. Ağıllı insanın vəziyyəti başqadır. Yaxşı, bəzi inadkarlıq və inadkarlıq da var.
Bu arada kitab su kimi axır. Nə vaxt bitdiyini başa düşmədim. Təbii ki, onun qısa fəsillərdən ibarət olması da bunda təsirli olsa da, Ostenin səlis dilini xüsusilə bəyəndim. Yoxsa bu tərcümə ilə bağlıdır? Çünki bilirik ki, tərcüməçi Nihal Yeğinobalı çox istedadlı insandır. Məncə bunların hər ikisi etibarlıdır.
Kitabın türkcə tərcümələrində Eşq və Qürurla yanaşı Qürur və Önyargı adı da istifadə olunub (yaxud əksinə, bilmirəm). Biz bilirik ki, onun ilkin adı Qürur və Qərəz idi; Deməli, hərfi tərcümə üçün “Qürur və qərəz” daha dəqiqdir. Personajları nəzərə alsaq, Qürur (Darsi) və Qərəz (Elizabet) daha dəqiqdir. Bəs onda niyə Qürur və Qərəz idi?