Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

120 syf.
4/10 puan verdi
Çevirmen Hüsranı
Kedilerin Dili başka bir kitap.Başka bir hikaye.Başka bir yazar.Gerçekten de böyle çünkü hayatımda okuduğum hiç bir şeye benzemiyor neredeyse.Yazar Spencer Holst düşündüklerini hiç süzgece koymadan filtresiz bir şekilde önümüze koymuş ve kısa kısa öyküler oluşmuş. Kedilerin Dili bir çok hikayeden oluşmakta.Bunlar içinde en beğendiğim kitabada ismini veren Kedilerin Dili oldu.Gerçekten çoğu kişinin hayal bile kuramayacağı şekilde ilerleyen bir olay örgüsü barındırıyor ve insanı merakla okutturuyor.Diğer Hikayeler arasından Hikayeci Zebrayı beğendiğimi söyleyebilirim.Geri kalanlar bana çok hitap etmedi sanırım.Ama eminim anlattığı ve anlayamadığım bir çok öğe vardır içlerinde. Bu kitapta dikkati çekmek istediğim nokta şudur ki gerçekten nefret ediyorum böyle olmasına:ÇEVİRMEN YORUM YAPAMAZ KİTAP HAKKINDA.YAPSA DA KİMSENİN UMRUNDA DEĞİL.Biraz profesyonel olmaya çağırıyorum bu çeviriyi yapan zaatı.Örnek vermek gerekirse bu çevirmenimiz sayfaların altına bilgi vermek için yazılan notları kendi whatsapp yazışmalarına çevirmiş.Mesela: -Sayfa 94 Çevirmen Notu :”Sanki diyor ama bu öyküler parça pinçik;kurgu hataları ,kip kaymaları filan da cabası. -Sayfa 49 Yazar yabancı marka bir dondurma firmasından bahsederken:”Bizdeki Algida yani” -Sayfa 99:”Siren hem siren hem de deniz kızı demek.Garip ama öyle” Kusura bakmayın ama sirenin hikayesini bilmiyorsan bunu garip bulman ve bunu çevirdiğin bir kitaba yazman emin ol daha garip.Demek istediğim şey çevirmenler asla kitabın kurgusu,üslubu,değindiği konular hakkında yorum yapmamalı.Gerçekten ama gerçekten kimseyi ilgilendirmiyor senin düşüncelerin.Profesyonel bir iş yapılıyorsa bu profesyonelliği bozmadan uygun bir üslup ile bunun aktarılması gerektiğini düşünüyorum.”Bizdeğğki Algida yaağni” diye bir çevirmen notu yok.Üzgünüm.
Kedilerin Dili
Kedilerin DiliSpencer Holst · Dedalus Yayınları · 2017118 okunma
·
22 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.