Kitabı önce Can Yayınlarının yeni basımından okumaya başladım ancak kitapda
Rus asilzadeleri arasındaki dialoglar ve mektuplar Fransızca olarak veriliyor.(İş kültür yayınlarındaki basım aynı şekilde)
Fransızca bilmiyorsanız Türķçesini dipnotlardan okuyorsunuz.Kitabın %2 sinin fransızca olduğunu düşünürsek.Okuma temposunu bozan, dikkat dağıtan rahatsız bir durumda okumayı bıraktım.
Kitabın Rusça orjinalinde de böyle,bu tarihi bir realite ancak;sadece fransızca bilenler kitabı
akıcı okuma konforuna sahip olabiliyor.
(Türkçe çevirisinde istenirse bunun çözümü;
Fransızca bölümleri numaralı dizin italik fond basılır.-Okuyucu bu bölümlerin fransızca olduğunu anlar.-Kitabın en arkasına fransızca olan bölümleri dizin sırasına göre verirsiniz.Olur biter)
Kitabın almanca çevirilerini inceledim,
tamamen almanca verilmiş.
Yazar Tolstoy eserinin sonraki basımlarını
revize ederek fransızca bölümleri rusçaya çevirmiştir.
Yordam yayınevinden Mete Ergin'in Türkçesiyle eser gerçek tadında
-Tamamı Türkçe- okunabilir olmuş.
Emeği geçenlere Teşekkürler