Atatürk'ün Okuduğu Kitaplar
Doğrusu Gazi Mustafa Kemal Atatürk'ün Okuduğu Kitaplardan alıntılardan oluşan 24 Cilt ve 11856 sayfadan oluşan bu muhteşem eseri bir aydan kısa bir zaman süreci içinde okuyup tamamladım.
Kitaplara başlarken kendi okuma hızıma ve ayırdığım vakte göre kendime 1,5 aylık bir süreç belirlemiş idim.
Gerek Gazi Mustafa Kemal Atatürk'e olan hayranlığım gerek ise tarihe olan ilgim ve 24 ciltte yer alan kitapların orjinal metinlerinin de (Yabancı Dillerinin) yer alması itibariyle okunan sayfa sayısına etki etmiş bulunmaktadır.
30 Ağustos Zafer Bayramına denk gelmesi kitapları bitirmemin bende apayrı bir gurura vesile olmuştur.
Gelelim 24 Ciltlik bu güzel eserin hazırlanışı ile ilgili alıntıya...
Kitapları yayına hazırlayan ve online olarak pdf formatında okurun bilgisine sunan anıtkabir derneğine ve yayın kuruluna müteşekkir olduğumu ifade ediyorum, sonsuz teşekkürlerimi arz ediyorum.
Ilgilenen okurlar için indirme linkini buraya ekliyorum.
anitkabir.com.tr/icerik/9/kitap-...KİTABIN HAZIRLANIŞI HAKKINDA BİLGİMustafa Kemal ATATÜRK kısa süren yaşamı boyunca, bir insan ömrüne kolay kolay sığmayacak kadar büyük işler başarmıştır. Başarıyla sonuçlandırdığı Kurtuluş Savaşı ve Türk Devrimi ile dünya tarihi İçerisindeki onurlu yerini çoktan almıştır.
ATATÜRK'ün yaşamı ve yaptığı işlerle ilgili yerli ve yabancı araştırmacılar tarafından kütüphaneler dolusu eser yazılmıştır. Çeşitli dillere çevrilen bu eserler sayesinde ATATÜRK dünyanın her tarafındaki entelektüel, asker, *bilim ve siyaset adamları tarafından çok iyi tanınmaktadır. Eylem ve düşünceleriyle bütün insanlığı etkileyen ATATÜRK'ün, düşünce yapısını tarihi süreç içerisinde hangi olaylar, düşünürler ve yazarlar etkilemiştir? İşte, bu sorunun yanıtlanmasına katkı niteliği taşıyan ve Gürbüz Tüfekçi tarafından hazırlanan "ATATÜRK'ün Okuduğu Kitaplar" adlı eser istisna tutulursa bu amaca yönelik ayıntılı bir çalışma henüz yapılmamıştır.
O'nun düşünsel alt yapısını araştırmak isteyenler için, satırlarının altını çizdiği, özel işaretler, uyarılar koyduğu, notlar düştüğü veya bazı açıklamalarda bulunduğu eserleri Türkçe'ye çevirerek 20 cilt halinde sunulması planlanan bu çalışma daha sonra temin edilen kitaplarla 24 cilte çıkmıştır, Bu çalışma yukarıdaki sorunun yanıtlanması amacına yönelik küçük bir katkı olarak algılanmalıdır.
Bu çalışmanın ortaya çıkarılabilmesi için ATATÜRK'ün okuduğu kitapların hepsine ulaşılmaya çalışılmışsa da, bu ana kadar ANITKABİR ve Çankaya'daki ATATÜRK Kitaplığı ile İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi ve Samsun Gazi İl Halk Kütüphanesi dışındakilere henüz ulaşılamamıştır. Ulaşılamayan kitapların sayısı mevcut kitap sayısı içerisinde çok önemli bir miktar olmamakla birlikte, yapılacak çalışmaya bütünlük sağlaması açısından önemlidir.
Bu güne kadar tespit edilen ATATÜRK'ün okuduğu kitapların sayısı, 1741'i Çankaya'da, 2151'i ANITKABIR'de, 102'si İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi'nde ve 3'ü Samsun Gazi il Halk Kütüphanesi'nde olmak üzere 3997'dir. Cilt sayıları ile, dergi, harita, atlas ve nota albümleri bu sayının dışındadır.
Hazırlanan 24 ciltlik eserde; ATATÜRK'ün okuyup satır altlarını çizdiği, sayfa kenarlarına notlar aldığı, özel işaretler koyduğu, açıklamalar yaptığı kitap ve dergilerin bu bölümlerinin tamamına yer verdik.
Yalnız bu işaretli yerlerin çok az bir kısmının ATATÜRK dışındaki kişiler tarafından çizilmiş olması olasılığı üzerinde duranlar da vardır. Başkalarının işaretlediği birkaç eser, diğerlerinden, bu konuda araştırma yapan kişiler tarafından kolaylıkla ayırt edilebilir.
Yabancı dilden tercüme edilen metinlerin bugünkü dile aktarılışında özgün niteliklerinin korunmasına özen gösterilmiştir. Ancak, bu yapılırken yazım kurallarında ve noktalama işaretlerinin kullanımında özellikle Türk Dil Kurumu'nun yayımladığı "İmlâ Kılavuzu" ve Milli Eğitim Bakanlığınca benimsenen ilkeler esas alınmıştır.
Eserlerin Türkçe'ye çevrilmesinde şöyle bir yöntem izlenmiştir.
• Çeviride ATATÜRK'ün altını çizdiği, İşaret koyduğu veya bir açıklama yaptığı cümle, paragraf ve sayfalar dikkate alınmıştır.
• Aynı konuya ilişkin iki yer işaretlenmiş ya da çizilmişse daha ayrıntılı olana öncelik verilmiştir.
• Bütünlüğü ve anlamayı kolaylaştırmak için bir veya iki kelimesi çizili cümlelerin tamamı, bazen de bütün paragraf çevrilmiştir.
Altı çizili sözcük, cümle ve paragraflar koyu olarak gösterilmiştir. •
• ATATÜRK'ün el yazılaının çevirisi orijinal sayfanın yanına verilmiştir.
• Kitap ve dergilerdeki Önsöz, Giriş, Özelsöz ve Açıklamalar planlanan
cilt sayısını aşmaması için çoğunlukla özet halinde verilmiştir. • Köşeli parentezler çevirenlerin müdahalelerinde kullanılmıştır.
• Özellikle Osmanlıca çevirilerde okumayı ve anlamayı zorlaştıracak kelimelerin bugünkü kullanılışları tercih edilmiş ve daha çok okuyucu kitlesine hitap edebilmek amacıyla da o dönem kurum ve kuruluşlarına günümüz terminolojisine yakın bir karşılık verilmiştir.
• Değişik konulardaki yüzlerce özel isim doğrusuna ulaşıldığı ölçüde günçelleştirilmiş, ulaşılamıyanlar da ise Osmanlıca okunuşları esas alınmıştır.
• Yine Osmanlıca çevirilerde metnin dili sadeyse kesinlikle müdahale edilmemiş yazarın ifade şekli esas alınmıştır.
• Kitap ve dergiler konularına göre (Tarih, Edebiyat, Hukuk vb.) ayılmış ve her cilt aynı konuda fakat farklı alanlarda yazılmış ve okuyucuyu sıkmıyacak hacimde ve konu yelpazesi dikkate alınarak hazırlanmıştır.
Aynca kitabın teknik özelliklerini açıklayan bir bölüm hazırlanmıştır. Eserin, bu konuda çalışma yapacak araştırmacılar için temel kaynak olacağı inancındayız.
Recep Cengiz Yayın Koordinatörü