Yazarı belli olmayan ve 982-983 yıllarında yazılmış olan eser, 1893 yılında Buhara’da bulunmuş ve ardından önce Rusçaya, sonra İngilizceye ve Farsçaya çevrilmiştir. Elimizde Türkçesi bulunan eser, İngilizceden çevrilmiş ancak coğrafî adlarda Farsçasından da yararlanılmıştır.
Eser, dünyada tarım yapılabilen ve yapılamayan alanları anlatmakla başlamaktadır. Ardından ülkelerden, ülkelerin şehirlerinden, su kaynaklarından, dağlarından söz etmektedir. Dünyanın Asya, Avrupa ve Afrika olarak üç karadan oluştuğunu ve dünyanın şeklinin bir küre gibi yuvarlak olduğunu söylemektedir. Eserin içinde Türklerden de söz edilmekle birlikte anlatılan coğrafyalarda yaşayan halklarla ilgili bilgi de verilmektedir. Bazı sözcüklerin yanlış çevrilmesi olasılığı aklıma takıldı. Onları araştıracağım. Bunun dışında yazarın, kendisinden önceki İslâm coğrafyacılarından ve Aristo ile Ptolemaios’tan etkilendiği düşünülmektedir.
Eserin dili oldukça anlaşılır ve sade olmakla birlikte ben açıklamalı dipnotlar eklenmesi gerektiğini düşünüyorum. Çünkü birçok bilgi havada asılı kalıyormuş gibi hissettiriyor. Bunun sebebi ise yazarın detaylı bilgi vermemesi diye düşünüyorum. Eser, dönem için önemli bir kaynak eserdir, akademik çalışmalar için önemlidir.
İlgililerine iyi okumalar diliyorum. :)