Dincilerin Maskeleri ve Kur'an'ın Yanlış Çevirisi
9/10
·438 syf.··
Beğendi
·
2024 80. kitabı
·
11 günde okudu
·
Okunma: 04 Aralık 2024 14:13
Yaşar Nuri Öztürk dini paravan kullanan insanların kamuyu ve halkın parasını nasıl soyduğunu anlattığı Maun Suresi Böyle Buyurdu kitabının aynı zamanda İslam Dini içindeki hurafeleri, aldatmacaları ve sahte hadisleri göstermesi açısından önemli olduğunu düşünüyorum ve konuya ilgi duyan herkese tavsiye ediyorum. Hz. Muhammed halkın malını çalanların cenaze namazını kılmamıştır. Kur'an'da yedi ayetlik iki sure vardır: Fatiha ve Maun suresi. Bu iki sure de kısa olmasına rağmen çok önemlidir. Fatiha suresi Kur'an'ın özüdür. Maun suresi de namazını niyazını gösteriş için kılanların kamuyu nasıl soyduğunu, yetimin ve halkın parasını nasıl çaldığını açıklayan ibretlik bir suredir. O sebepledir ki alnı her secdeye değeni mümin olarak görmememiz gerekmektedir. Herkesin bu farkındalıkla Dindar ve Dincileri ayırt etmesi gerekmektedir. Maun Suresi 1. Gördün mü o, dini yalan sayanı? 2. İşte odur yetimi itip kakan; 3. Yoksulu doyurmayı özendirmez o, 4. Vay haline o namaz kılanların ki 5. Namazlarından gaflet içindedir onlar! 6. Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar. 7. Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar. Kitap hakkında bu bilgileri verdikten sonra Kur'an-ı Kerim'in Türkçeye çevirisi hakkında bir kaç kelam etmek istiyorum. Biraz uzun olabilir lakin konuya ilgi duyan kişilere önemli katkı sunacağını umuyorum. Yaşar Nuri ilahiyatçılar arasında İslam Dini adına bizlere en doğru bilgileri veren kişilerin başında gelmektedir ancak son zamanlarda yaptığım Kur'an okumalarında fark ettim ki başta Mehmet Okuyan ve Yaşar Nuri Öztürk olmak üzere bir çok Kur'an Mealcisi bilinçli olarak Kur'an Ayetlerini yanlış çeviriyorlar. İnsanların Kur'an-ı okuduklarında kafalarının karışmaması ve Kur'an'dan şüphe etmemeleri için bilinçli olarak Allah'ın ayetlerinde değişiklik yaparak Kur'an'da yazan sert ifadeleri kendilerince yumuşatmaktadırlar. Bu yaptıklarını belki insanları İslam Dininden, Kur'an'dan uzaklaştırmamak için yapıyorlar lakin bu yaptıkları bana göre Allah'ın ayetleriyle oynadıkları için ŞİRK olmaktadır. Her şeyi en doğru şekilde bilen yüce Allah haşa bunları düşünemedi mi bu mealciler kendilerince Allah'ın ayetlerini insanlara deyim yerindeyse şirin göstermeye çalışıyorlar. Yaşar Nuri de maalesef Kur'an ayetlerini diğer bir çok mealci gibi orijinal anlamı dışında çevirmektedir. Bunu yapma gerekçesi insanların Kur'an'ı okuduklarında şüphe etmelerini engellemek olduğunu düşünüyorum. Yazarı sonsuz ilim sahibi Allah olan bir kitabın değil ayetlerin anlamının değiştirilmesi tek bir noktalama işaretinin bile değiştirilmemesi gerekir. Tüm bunlara rağmen Yaşar Nuri Hoca diğer ilahiyatçılarından daha dürüsttür çünkü Emeviler döneminde İslam Dininin içine sokulan bir çok hurafeyi, bid'atı ve sahte hadisleri ortaya çıkaran ilahiyatçıdır. Bir çok din adamının ağız birliği etmişçesine dediği, "Kur'an-ı Kerim Türkçeye tam çevrilemez" diye bir sorun yoktur, ayetlerin bazılarının içeriğinden dolayı bilinçli şekilde çeviriyi değiştiren mealciler vardır. Arapçadan Türkçeye tam çeviri yapılamaz cümlesi bir şehir efsanesi, külliyen yalandır. Dünyanın her dili her diline çok rahat çevrilmektedir. Peygamberimizden 1000 sene önce kitaplar yazmış Platon ve Aristo'nun eserleri eski Yunanca olmasına rağmen günümüze çok rahat çevrilmektedir. Aynı şekilde Peygamberimiz zamanındaki Arapça da eski Arapçaydı lakin dilbilimciler(filolog) bu konulara hakim oldukları için Kur'an-ı Kerim dünyanın her diline kusursuz şekilde çevrilmektedir. Tekrar etmek de fayda görüyorum tam çevrilemez diyenler kendileri Kur'an-ı okudukları için içinde şaşırtıcı ayetler vardır insanlar bu ayetleri okumasın, bilmesin diye Türkçeden okumayın tam anlayamazsınız yalanını uydurmuşlardır. Yine aynı şekilde günümüzden 5000 sene önce yazılmış Sümer Tabletleri günümüzün tüm dillerine çevrilmektedir kaldı ki Sümer alfabesi bir çiviyazısı olup günümüzde Sümerce konuşan ve yazan hiç kimse yokken sağlıklı şekilde çeviri yapılıyorsa Kur'an'ın tam çevirisi yapılamaz cümlesi koca bir YALANDIR. Kur'an-ı Kerim içinde benim dikkatimi çeken bazı şaşırtıcı ayetler vardır. Mealcilerin çoğu bilinçli olarak bu ayetleri yumuşatarak, insanların şüphesini azaltmak amacıyla değiştirerek çevirmişlerdir. Somut bir örnek olması için benim dikkatimi çeken ayetlerden biri olan İsrâ Suresi 16. Ayetinin nasıl çevrildiğine birlikte bakalım. kuranmeali.com/AyetKarsilastir... sitesinde bir çok mealcinin çevirisi olmasına rağmen sadece Ali Bulaç ve Abdullah-Ahmet Akgül doğru şekilde çeviri yapmıştır. Diğer tüm mealciler bilinçli şekilde yanlış çevirmişlerdir. Başta Mehmet Okuyan ve Yaşar Nuri Öztürk olmak üzere neredeyse çoğu mealci (Şirke bulaştıklarından haberleri olmadan) insanların şüphelerini azaltmak için bilinçli olarak yanlış çeviri yapmışlardır. Merak edip Google Translate'den Arapça-Türkçe çeviriyi kendim yaptım çok daha doğru çeviri yaptı. Demek ki neymiş sorun çeviride değilmiş sorun mealcilerin kendilerindeymiş :)) Şimdi hep birlikte doğru ve yanlış çevirilere birlikte bakalım: İsrâ Suresi 16. Ayet Arapçası: " وَاِذَٓا اَرَدْنَٓا اَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَف۪يهَا فَفَسَقُوا ف۪يهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْم۪يرًا" Google Traslate Çevirisi: " Biz bir şehri helak etmek istediğimiz zaman, onun şımarık zenginlerine emrederiz; fakat onlar, isyan ederler. Böylece o şehir hakkında verilen söz gerçekleşir de orayı yerle bir ederiz. "" Doğru Meal Yapanlar: Abdullah-Ahmet Akgül Meali: “ Biz bir ülkeyi (ve düzeni) helak etmek (ve çökertmek) istediğimiz zaman, oranın "mütref"lerine (yani; haksız ve hesapsız nimet ve servetle şaşıran ve devlet imkânlarıyla şımaran, ülkenin ileri gelen kimselerine) emrederiz (onlara fırsat veririz) ki, orada her türlü fısk-u fesadı (haksızlık ve hayâsızlığı) yapsınlar... Böylece orası için (azap ve helak) sözümüz hak olur. Biz de o (diyarı ve düzeni) darmadağın edip (yerin dibine batırırız). ” Ali Bulaç Meali: " Bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, onun varlık ve güç sahibi önde gelenlerine emrederiz, böylelikle onda bozgunculuk çıkarırlar. Artık onun üzerine söz hak olur da, onu kökünden darmadağın ederiz. " Yanlış Meal Yapanlar: Yaşar Nuri Öztürk Meali: “ Biz bir ülkeyi/medeniyeti mahvetmek istediğimizde, onun servet ve nimetle şımarmış elebaşlarına emirler yöneltiriz/onları yöneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidişler sergilerler. Böylece o ülke/medeniyet aleyhine hüküm hak olur; biz de onun altını üstüne getiririz. ” Mehmet Okuyan Meali: “ Bir şehri helak etmek istediğimizde, o şehrin şımarık elebaşlarını [*] yönetici yaparız da onlar orada kötülük işlerler. Böylece ona (şehir halkına azap) sözü gerçek olur; orayı darmadağın ederiz. ” Diyanet İşleri (Yeni) Meali: “ Biz bir memleketi helâk etmek istediğimizde, onun refah içinde yaşayan şımarık elebaşlarına (itaati) emrederiz de onlar orada kötülük işlerler. Böylece o memleket hakkındaki hükmümüz gerçekleşir de oranın altını üstüne getiririz. ” Çeviriler arasındaki fark şudur: Doğru çeviri yapanlar: Allah bir toplumu bozgunculuk yapıp helak etmek için bilerek emirler veriyor onlarda bu emirleri yapınca Allah da onları helak ediyor. Yanlış çeviri yapanlar: Allah bir toplumu bozgunculuk yapmasın diye uyarıyor onlar bu emirlere rağmen bozgunculuk yapmaya devam edince Allah da onları helak ediyor. Kitaba 8.9/10 Puan veriyorum.
Maun Suresi Böyle BuyurduYaşar Nuri Öztürk · Yeni Boyut Yayınları · 2011237 okunma
·
3.984 Gösterim
5 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Hocam Mehmet Okuyan olsun, Yaşar Nuri Öztürk olsun. Bazı ayetlerin ısrarla teviline gitmişler. Bence de tevile gerek yok. Rabbim Kur'an-ı Kerim de ne söylediyse Amenna.
♛hakan♞kutlu♛
Gönderi Sahibi
Ne yazık ki öyle. Allaha şirin görünmek için yapılan eylemler. Allah'in kelamını değiştirmenin Şirk olduğunu keşke bilsek. İstifadeli okumalar hocam.
Hocam o kadar bilmeden yaptığımız şirkler var ki, uyarsan suçlusun uyarmasan suçlu:/
♛hakan♞kutlu♛
Gönderi Sahibi
Hepimize geçmiş olsun Hocam
Emeğinize sağlık... Nas var Nas diyenlere, Maun da var Maun diyoruz...
♛hakan♞kutlu♛
Gönderi Sahibi
Teşekkürler 🙏