·256 syf.····Okunma: 01 Şubat 2025 17:25 “i am sorry this world
could not keep you safe
may your journey home
be a soft and peaceful one”
Rupi Kaur'un topluma, kadınlığa, kendini keşfetme ve kabullenme yolculuğuna, hayata dair düşünce ve hislerini yayınladığı ikinci şiir kitabı. Süt ve Bal kitabında kadın olmak ve kadınlığa dair çokça şiir bulunduran Kaur, bu kitabındaki şiirlerinde de feminist kişiliğinden ödün vermeyerek yer yer bu konudaki hislerini aktarmaya çalışmış.
Şiir kitabı toplam 5 bölümden oluşuyor: solmak, dökülmek, köklenmek, uyanmak, çiçeklenmek. Yani bir çiçeğin yaşama sürecine benzetilmiş başlıklar. Her bir bölümde de farklı konulara değinilmiş. İlk iki bölümde daha çok aşk, umutsuzluk, ayrılık ön planda. Üçüncü bölümde ağırlıklı olarak göç ve ırk gibi toplumsal konular yer alıyor. Dördüncü ve beşinci bölümde ise kişinin kendini anlama ve sevme yolculuğu genel olarak ele alınmış.
Okuyan kısmın ya bu eseri çok sevdiğini ya da nefret ettiğini gördüm ama benim hislerim daha orta düzeyde. Daha önceden Rupi Kaur'un 'milk and honey' şiir kitabını okumuştum birkaç yıl önce ve onu daha çok sevmiştim. Bunda belki okuduğum zamanki hislerim ve yaşımın da farkı olabilir. Bu kitapta da başta biraz sıkıldım, çok klişe cümlelerle yazılmış bir söz kitabı okuyormuş gibi hissettim. Gerçekten bir şiir eseri açısından baktığınızda çok sönük kalıyor. Kaur'un bir 'instapoet' olduğunu göz önünde bulundurarak okudum daha sonrasında. Yani tarzı bu aslında. Anlatmak istediği konular boş içerikli değil, özellikle toplumda kadın olmaya dair daha derin düşünceleri olduğuna eminim ama bunları oldukça basit sözler kullanarak ifade etmeyi tercih ediyor. Şiirlerde gördüğümüz süslü kelimeler, derin anlamlar burada yok. Ayrıca kitabın içerisinde kendi illüstrasyonları da mevcut. Bunlar da basit karalamalar ama ben bunların kitaba güzel bir renk kattığını düşündüm. Hem estetik olarak güzel duruyor hem de kalemin gücünü kullanarak yazıyla çizimi birleştirmesi hoşuma gitti.
Kitabın tamamını İngilizce'den okuyarak daha doğru bir tercih yaptığımı düşünüyorum çünkü çeviriler doğru yapılsa da orijinal dilden okumanın her zaman daha anlaşılır bir eser ortaya çıkarttığı fikrindeyim. Yukarıda belirttiğim gibi, şiirler basit düzeyde yazılmış alıntılarla dolu daha çok. Yani çok şiir okumayı ve derinliği seviyorsanız beklentinizi karşılamayacaktır. Kitabın başlarında sıkılsam da sonrasında keyif aldım da açıkçası. Güzel düşüncelere değinilmiş, not aldığım kısımlar oldu. Zaten toplam 1 saatimi bile almadan bitti. Art arda roman okuduktan sonra biraz nefes almamı sağlayan, çerezlik diye ifade edebileceğimiz sözler okudum. Ayrıca yazarın anlatmaya çalıştığı bazı fikirleri hoşuma gitti. Sonradan yayınladığı birkaç eseri daha var. Bu tarz bir şeyler okumak istediğimde, fazla beklenti içinde olmadan, iyi vakit geçirmek için onlara da şans vereceğim.
Yeterli düzeyde yabancı diliniz varsa kitabı İngilizce'den okumanızı tavsiye ederim. Gerçek anlamda bir şiir kitabı okumayı seviyorsanız bu kitap çok size hitap etmeyecektir. Daha çok erken yaşlarda okunabilecek ya da kısa ve güzel vakit geçirebileceğiniz bir eser. E-kitap olarak erişiminiz varsa daha iyi bir tercih olabilir.