Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

İki ucu Dostoyevskili değnek
İyi kalpli ama akılsız bir aptal da, akıllı ama kötü kalpli bir aptal kadar mutsuzdur. Eski bir gerçektir bu. İşte ben iyi yürekli, ama akılsız bir aptal, sense akıllı ama kötü kalpli bir aptalsın. İkimiz de mutsuzuz, ikimiz de acı çekiyoruz.
Sayfa 102 - İş Bankası Kültür Yayınları, 6.basım, Çeviren: Ergin AltayKitabı okudu
··
98 görüntüleme
Metin T. okurunun profil resmi
Orijinali şöyle, "Дура с сердцем и без ума такая же несчастная дура, как и дура с умом без сердца. Старая истина. Я вот дура с сердцем без ума, а ты дура с умом без сердца; обе мы и несчастны, обе и страдаем" Rusça sesleri algılayın diye latinle yazarsam, "Dura s serdtsem i bez uma takaya je neschastnaya dura, kak i dura s umom bez serdtsa. Staraya istina. Ya vot dura s serdtsem bez uma, a ti dura s umom bez serdtsa; obe mi i neschastnı, obe i stradayem." İngilizce bilen çok kişi var ya, kontrol etsinler diye İngilizcesi "A fool with a heart and without a mind is just as unhappy a fool as a fool with a mind without a heart. The old truth. I'm a fool with a heart without a mind, and you are a fool with a mind without a heart; both of us are unhappy, both are suffering." With a heart ve without a heart- (iyi kalpli ve kötü kalpli diye çevirin.Bu anlamda Rusça sıkı dil allah için) Türkçe çeviri cuk oturmuş Allah için. Şimdi merak etmişinizdir niye bu kadar uğraş veriyorum diye. Anlatayım: Bir insanın hem akıllı hem aptal olması bir oksimorona oturuyor. Bu oksimoron, bizi bir akıllının bilinçli aptallık seçimine yönlendiriyor sanki. Hatta öyle olmalı bile diyebiliriz. İllaki öyledir. Yani akıllı birinin aptala yatması gibi bir şey. Bir nevi şeytanlık durumu. Oğuz be, bunu bilerek paylaştın di mi? Askere gidiyorsun ya, aptala yatacak kadar akıllıyım mı demek istedin? Ne derlerse anlamamış gibi davranıp eğitimden yırtacaksın yani. Seni şeytan seni :)))))) Hele sen bir git askere, hemen birliğini arayacağım billahi. Diyeceğim ki, "Oğuz'u sık sık İtalyan Çukuruna sokun. İlkinde çıksa bile ikinci ve sonrasında orada kalacaktır. Sizi kerizliyor aga." :))))))) Şimdiki Zeitgeistle bu alıntı üstüne konuşacak çok şey var gerçi. Neyse diyelim şimdilik. Kitabın orijinal ismi İdiyot. Yunanca. Budala'ya denk geliyor. Yazar akılsız ya da aptal derken idiyot'u kullanmamış hiç. Durak-aptal ve ya bez uma- akılsız kullanmış. Aptallık yerine budala dersek olmaz mı? Bana olur gibi geldi. Enteresan buldum bunu. Bu kısımda Aglaya, diye bir kadın ismi var. Bugüne dek bu isimde tek bir Rus hanımefendiye rastlamadım. Eskiden kullanmışlar ve artık kullanmıyorlar. İhsan Oktay Anar, Puslu Kıtalar Atlası'nda esir Rus kadınlardan bahsediyordu. Adı Aglaya idi. Anladık ki, bu ismi aha bu kitaba gönderme yapmak için seçmiş. Bu kitaptan devşirerek hem de. Bir Şeytan da o. :)))))
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Metin Abi, tabii ki de merak ettim niye bu kadar uğraş verdiğini ama emin ol senin yazdıklarını ve böyle uzun yorumlarını okumak ne sıkıyor ne de insanın merakını boşa çıkarıyor. :) Sen bunları yazdıktan hemen sonra oksimoronun kelime anlamına baktım ve ortak değerleri inşa etmesi bakımından diyalektik kelimesine benzerliğini görmüş oldum. Vallahi bunu paylaşırken aklımdan zerre askere gideceğim geçmemişti ama şu an sen böyle dedikten sonra düşününce çok mantıklı geldi, komutana Dostoyevski'den özlü sözler söyleyeyim de bir güzel pataklasınlar beni. :)) Böyle dev eserleri Rusça orijinalinden okuyabilmek veya böyle çevirileri karşılaştırabilmek çok keyifli bir olay olsa gerek abi. Kitapta akılsız ve aptal yazılırken hiç kitabın ismi olan idiyot kelimesinin kullanılmamış olmasına şaşırdım açıkçası. Ayrıca ben de hiç Aglaya'ya yakın bir isimde Slav ırkından bir kadınla tanışmadım ama Slavlarda şöyle de bir şey var. Mesela kadının ismi Agata ya da Adelaide gibi bir şey ise bunu Aga ya da Ada, Aleksandra falan ise Ola diye kısaltmalar yapabiliyorlar. Ama yine de ben de bir Aglaya ile karşılaşmadım kesinlikle. :) Keyifli yorumun için çok teşekkür ederim...
1 sonraki yanıtı göster
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.