Sen o çeviri parçalarının olduğu iletiyi ortaya attıktan sonra, ben tüm gece sabaha kadar karşılaştırma yaptım. İlk başlarda direkt orijinalinden çevirilerin daha dengeli olduğunu düşündüm. Sonra, bazı ikinci dilden yapılan çevriler okudum ki, orijaniline daha yakın olmuş. Sonuç olarak, senin ta başında dediğin, yayınevi değil, çevirmenin önemli olduğu fikrine geldim. Bu arada Ülkü Tamer çok şaşırttı beni. Hayal kırıklığı yarattı.
Yine çok provokatif bir inceleme olmuş. Sorgulayıcı.
Yüreğine sağlık Kübra.