Gönderi

163 syf.
7/10 puan verdi
·
Read in 5 days
Çeviri konusunda hassasiyet sahibi olanların kitabı edinmeden önce bir göz atmalarını tavsiye ederim. Kitabı okurken bazı bölümlerde çeviri dolayısıyla dikkat kaybına uğradım. Çevirmen aynı kavramları farklı yerlerde farklı şekilde çevirmiş. Bunun bilinçli, anlam farkı yaratmaya yönelik olduğuna dair herhangi bir dipnot da eklenmemiş. Kimi yerde "zafer" kimi yerde "utku", kimi yerde "pişmanlık" kimi yerde "nedamet" kullanılmasının gerekçesi dipnot olarak verilirse daha faydalı olabilirdi.
Kaygı Kavramı
Kaygı KavramıSoren Kierkegaard · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2018636 okunma
·
626 views
arifsahin okurunun profil resmi
Bu tarz kitaplarda çeviri ile ilgili sorun olması çok doğal, çeviri mükemmel olsa bile Kierkegaard'ı anlamanın çok mümkün olduğunu sanmam, kafası çok karışık ve bireysel yaşam izleri çok fazla
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.