Ceviri siir okumak ele gecirilmis iki cift posetle yemek yemeye benziyor.
Siirin ozdilinde muaazzam bir eser oldugundan hic suphem yok ancak Turkce cevirisi guzel olmasina ragmen anlam kaybi cok fazla.
Rusca ve Turkce siir arasinda yapisal olarak cok buyuk fark olmasi ceviri her ne kadar iyi olursa olsun eserin tadini kacirmis. Bazi guzel olan kitaplar ceviride anlam kaybina ugramasi su goturmez ise o eserin siradanlasmamasi icin cevirisi yapilmamali diye dusunuyorum.
Turkce de ;
Temel ritim kaynağı; hece ölçüsü
Hece uzunluğu; önemli değil
Dizelerin yapısi; 7-8-11 heceli sabit dizeler yaygın
Dil yapısı; ünlü uyumu, düzenli vurgu yok
Klasik gelenek; hece + aruz
Okumadaki ritim; daha akışkan, düz vurgu
iken;
Rusca da; vurgu çok onemli
Kelime vurgusu güçlü, değişken
Melodik, vurgu dalgalanmaları belirgin olunca bu kadar ciddi yapisal farklilikla ayni tadi vermesi mumkun olamadi…
Durum boyle olunca Rusca yazilan Yevgeni Onegin ile Turkceye ceviri olan Yevgeni Onegin ayni sey olmuyor, baska bir sey oluyor :))