·352 syf.····Okunma: 14 Şubat 2026 07:32 Kitabın içeriğiyle ilgili değerlendirme yapmadan önce çeviri ve editoryal süreçle ilgili ciddi sorunlara değinmek istiyorum.
Çeviri boyunca cümlelerin birbirinden kopuk olduğu, Türkçede doğal akmayan ve anlam bütünlüğünü zedeleyen birçok ifade ile karşılaştım. Bazı bölümlerde metnin kaynağından birebir çevrildiği, fakat hedef dilin yapısına hiç uyarlanmadığı hissi çok belirgin. Bu durum okuma akışını bozuyor ve metni takip etmeyi zorlaştırıyor.
Bununla birlikte kitapta oldukça fazla yazım ve noktalama hatası bulunması, editoryal sürecin yeterince titiz yürütülmediğini düşündürüyor. Bu hatalar tek tük değil; dikkat dağıtacak sıklıkta.
İyi bir metnin, yalnızca iyi bir yazarla değil; iyi bir çeviri ve güçlü bir editörlükle okura ulaştığını düşünüyorum. Ne yazık ki bu baskıda bu zincirin zayıf halkaları metnin önüne geçmiş. Kitabın potansiyelinin bu nedenle tam olarak yansıtılamadığını düşünüyorum. İlgimi çeken bir kitap olmasına rağmen günlerdir bitiremeyişimin sebebi de bu.